张晶 Zhang Jing
张晶,英文名RedSunny。笔名诗者张晶。生于1972年。美国新闻传播硕士。家乡北京。主编《诗晶》创刊2015卷。有作品散见《世界华人周刊》、《人民日报》、《中国当代汉诗年鉴》、《诗选刊》等报刊杂志。被评为2013天津诗歌界最具中国影响力诗人、新诗2014年好诗榜暨年度诗人,入选《中国年度优秀诗歌》(2014卷)、《双年诗经——中国当代诗歌导读》暨中国当代诗歌奖获得者作品集(2013-2014)。获第一届、第二届金迪诗歌奖。
Zhang Jing. Pen named "Red Sun", "Xia Yiyi". Her English name is RedSunny. Born in 70s in Beijing. She earned a MA in Journalism in America and now a senior reporter. Jing started writing poetry in 1986 and stopped later. In 1995 she once again pick up poetry and her poetry published since 2008 in a variety of publications, including The World Chinese Magazine, Poetry Selected Magazine and others. She won Jin Di Poetry Prize award of excellence.
|
|
译者 Translator
张晶
Zhang Jing
|
麻雀从四面八方飞入我的角落
因为饥渴
它们不顾垂毙的警戒
疯狂且又浮夸地侵蚀峭壁阴影里的喷泉
大风过后
陈列在天穹脚下的睡梦
深渊滑落,仿佛一堆苍白的灰烬
肉体充满微笑
菩提树下有木鱼撞击的声响
有一首诗傲慢的颅骨
也有麻雀振臂中解锁的酒香
罂粟花飞过灵魂撕裂的海水
黄昏生长
或者春天鼓起星光专为它命名的波澜
|
|
Sparrows flew into my corner from all directions
Because of hunger and thirst
They ignored the great danger of falling
Wildly and exaggeratedly they enjoyed the fountains in the shadows of the cliffs
After the gale of wind
Dreams that were shown at the foot of the sky
slid down into abyss as if it were a pile of pale ashes
The body was full of smiles
Under the Bodhi tree, there was sound of wooden fish hitting
A poem about the arrogant mind
As well as the aroma of wine unlocked by sparrows' flight
Poppy flowers flew over the soul-torn sea
Dusk grew
Or spring brought up waves of starlight that named for it
|