Emily Dickinson 艾米莉-狄金森
Emily Dickinson is considered by today's critics as one of the greatest American poets. She was born on December 10, 1830, in Amherst, Massachusetts, and lived a secluded life, extremely prolific as a poet and was not publicly recognized during her lifetime. She died in Amherst in 1886, and the first volume of her work was published posthumously in 1890.
艾米莉·狄金森为当今的评论界视为最伟大的美国诗人之一。 1830年12月10日生于美国马萨诸塞州的阿默斯特市,她度过僻静的一生,诗歌极为多产,一生未得到公认, 1886年在出生地过世,第一本诗集于1890年逝后出版。
|
|
译者 Translator
Mario Li 老哈
Mario Li is an American Chinese, with interests in poetry, photography, arts, gaming, history and the future, residing in Nevada, USA.
老哈,美国华人,关注诗歌、摄影,艺术、博弈、历史及未来,定居美国内华达。
|
When night is almost done,
And sunrise grows so near
That we can touch the spaces,
It's time to smooth the hair
And get the dimples ready,
And wonder we could care
For that old faded midnight
That frightened but an hour. |
|
当黑夜将尽,
日出即临,
我们伸手可触太空,
是时候梳理头髮,
露出酒窝笑容,
奇怪我们曾经,
为那个已经消逝的老子夜,
担惊受怕了一个钟。
|
No brigadier throughout the year
So civic as the Jay.
A neighbor and a warrior too,
With shrill felicity
Pursuing winds that censure us
A February day,
The brother of the universe
Was never blown away.
The snow and he are intimate;
I've often seen them play
When heaven looked upon us all
With such severity,
I felt apology were due
To an insulted sky,
Whose pompous frown was nutriment
To their temerity.
The pillow of this daring head
Is pungent evergreens;
His larder—terse and militant—
Unknown, refreshing things;
His character a tonic,
His future a dispute;
Unfair an immortality
That leaves this neighbor out.
|
|
没哪个旅长一年到头
如蓝鸟那样市民化。
既是个邻居,又是个勇士,
满怀尖叫般的狂喜,
一路追逐责难我们
这个二月天的风,
宇宙兄弟
从来都吹不走。
雪花和他亲密无间;
我常见他们在一起嬉戏
老天在上注目着大家
神色如此凛冽,
我觉得理所应当
给受辱的天空赔礼道歉,
它夸张的皱眉只是滋养
他们的冒失莽撞。
这个大胆脑袋的睡枕
是气味难闻的常青树;
他的食橱—寡言又好斗—
未知的,提神醒脑的东西;
他的性格滋润,
他的未来难说;
不公的一种不朽
把这位邻居遗漏。
|