哈雷 Ha Lei
哈雷,闽人,当代诗人,居福州、奥克兰两地,中国作协会员,编审。大学生时代参与编辑大学校园刊物《闽江》,曾创办"闽东青年诗歌协会"和《三角帆》杂志,加入"城市诗"的创作流派,担任过《福建文学》杂志编辑及省内其他一些报刊主编。一度从事新闻工作,搁笔文学创作十四年,几年前重返诗坛,提出了"打造福州诗歌城"主张,策划了大量的诗歌朗诵活动,举办过两次"哈雷诗歌作品朗诵会"。作品散见海内外报刊。出版了《花蕊的光亮》、《纯粹阅读》、《零点过后》、《寻美的履痕》、《寻美山水》等十多部著作。
Ha Lei is a member of Chinese Writers Association. He is the editor-in-chief of Strait Poets, Life-Creation and Southeast Express News. He is the author of ten books and has received many literary awards. He lives in Fuzhou, China and Auckland, New Zealand.
|
|
译者 Translator
Mario Li 老哈
Mario Li is an American Chinese, with interests in poetry, photography, arts, gaming, history and the future, residing in Nevada, USA.
老哈,美国华人,关注诗歌、摄影,艺术、博弈、历史及未来,定居美国内华达。
|
我搬得动一块巨石
却搬不动一个词
如托举不住的夕阳
在黄昏到来
沉入湖底
但我会赞叹一声
让我吐出豪情
洇红一片天
壮美一道山梁
岁月无息地远去了
我也老了
在又荒又长的芦苇深处
八月,竟然有点孤单
我搬得动自己
却搬不动跟随的影子
而我走在秋色之前
跟每一片叶诉说
比风更远,比诗句
更为苍茫
|
|
I can move a boulder,
but I cannot move a word,
as the sunset cannot be held,
when the dusk comes,
from sinking into the lake.
But I would gasp my admiration,
the true sentiments spitting out.
It blushed a sky,
and made some mountain ridge magnificent.
Without a trace, years have been gone by,
and I am getting old too.
In the deep desolations of tall reeds,
the August is actually getting a little lonely.
I can move myself,
but I can't move the shadow behind me.
And now, as I'm walking before the autumn,
and talking to each leaf,
it's farther than the wind,
and vaster than the poetry.
|