Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


Michael
迈克尔

Andrea H. Hede? (February 23, 1977, Dej, Cluj County, Transilvania, Romania) is a Romanian poet, essayist, critic, publisher and journalist, with a degree in Cultural Studies at the Babe?-Bolyai University of Cluj-Napoca and a member of Romanian Writers Union. Known for her work in the literary review field she is also recognized for her poetry books. Her poetry evolved from the ludic, humorous and avant-gard style to a refined equilibrium, a great sensibility and an exquisite artistic intuition. Her poetry reflects the pursuing of the sacred, of the transcendent, turning the poems into a privileged place for spiritual aspirations and meditation upon the eternal problem of life and death, love and the meaning of man existence. Her literary criticism, proposing a pluridisciplinary aproach of the literary text, contextualizing the book and its author. From macro to micro, from the bird eye view to the essential detail, Andrea H. Hede? performs an empathic but lucid cartography of the literary text.

安德里亚?H?赫得斯(1977年2月23日,出生于罗马尼亚特兰西瓦尼亚省克鲁杰县德杰镇)是一名罗马尼亚诗人、散文家、评论家、出版商和记者,在罗马尼亚克鲁杰-纳波卡的博莱雅大学获得文化研究学位,并且是罗马尼亚作家联盟的成员。她以在文学评论领域的工作而闻名,也因其诗集而闻名。她的诗歌从鲁莽、幽默、前卫的风格演变为精致的平衡、强烈的情感和细腻的艺术直觉。她的诗歌反映了对神圣、超然的追求,使诗歌成为一个精神上的渴望和对生死、爱和人的存在意义的永恒问题的冥想的特权场所。她的文学批评,提出了一个文学文本的多学科课题,把书和其作者统一语境化。从宏观到微观,从鸟瞰到基本细节,安德里亚?H?海德斯对文学文本进行移情但清晰的绘制。



译者
Translator


周道模
Zhou Daomo

周道模,教师,中国四川人。已出版汉英双语诗集2部,主编出版《世界诗歌2018》,翻译33个国家诗人的英语诗歌,参与国际诗歌翻译合作项目。现为世界诗人大会永久会员,中国诗歌学会会员。

Zhou Daomo, a teacher, is from Sichuan Province, China. He has published two Chinese-English bilingual poetry collections, and edited and published World Poetry 2018. He has translated English poetry of 33 national poets and participated in the international poetry translation cooperation project. He is now a permanent member of the World Congress of Poets and a member of the Chinese Poetry Society.

Different Worlds

不同的世界

The soul is lying on the doorstep And is embroidering You are looking over it The sea under ships I am looking over it Petals of wind petals of cold Under the Birch tree The old man with a pocketknife Grenadine seeds.

 

灵魂躺在门阶上 正在绣呢 你放眼望它 船下的大海 我放眼望它 风的花瓣寒冷的花瓣 在桦树下 拿着小刀的老人 红石榴种子。

A Mother's Song

一位母亲的歌

My mother was a needlewoman One eye One sackcloth One thousand hands Cold fingers Grenadine water Out of charcoal The silk thread Building Scented Birch trees In a pintpoint One thousand days Each one A black song.

 

我母亲是个针线女 一只眼睛 一块麻布 一千只手 冰冷的手指 出自木炭的 红石榴水 丝线 建筑物 芳香的桦树 在一个点上 一千天 每天 一首黑色的歌

A Different Song

一首不同的歌

From now on They will leave no more Following the single crane The women tamed by love Locked away the waters of the lake Estranged pathways Flower bud paralyzed by frost Autumn in the mountain Different songs Different seasons

 

从现在开始 她们将不再离开 跟随这独鹤 被爱控制的女人们 把湖水锁起来 疏远的路径 霜冻的花蕾 山里的秋天 不同的歌曲 不同的季节。

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明