黑子 Hei Zi
黑子,原籍福州,现定居美国,兴趣诗歌和诗歌翻译。作品散见于《诗刊》,《北京诗刊》,《中外诗人》,等刊物。
Born in Fuzhou and living in the U.S., Hei Zi's interest lies in poetry and poetry translation. His works have been see in publications such as Shikan, Beijing Shikan, Domestic and Foreign Poets, etc.
|
|
译者 Translator
黑子
Hei Zi
|
我喜欢收藏破旧的古董:
比如断了颈脖的瓶子,
破损的草帽,或者带满裂缝的旧瓷器,
盘绕着龙的身子,断了腿,它的头
也被粗暴地掠夺。
这些残缺不全的物品,它们在夜里
与我对话,告诉我它们的
经历,遗憾,或者热烈的狂喜。
它们曾经毫无疑问地
被热爱过,被拥抱过,被某一只手
紧紧地握住过,甚至
品尝了饮酒的嘴唇。
现在它们被遗弃在荒野里,
河流的底部,或者
城市的街道上,直到我捡起它们,
把它们带回家中,并摆置在
一个屋子中央的架子上,
它们毫无所求,它们陪我入梦,
在那里,它们再次享受
甜蜜的记忆。在那里,
它们帮助我看到一个
残缺不全的自己。
|
|
I like to collect antiques: such as
Neck Broken bottles,
Old hats, dilapidated pottery full of cracks
On them, there wrapped around is the body of a dragon, its broken legs, its head
Also ripped off by force.
These remains of damaged goods, they speak to me
At night, retelling their
Lives, regrets, and all the past craziness with joy.
No doubt they had been
Loved, hugged, or held up by
Someone's hand, even
Kissed by the lips of wine.
But now they are abandoned in the wild,
On bottom of rivers, or
Some unknown city streets. Until I pick them up,
And bring them home, place them
On a shelf in the middle of the room.
They ask for nothing, they dream with me.
And there, they relive
A sweet memory, and there too,
They help me see
A broken self.
|