Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


Jack Hirschman
杰克-赫希曼

Jack Hirschman, a famous American poet, was born in New York in 1933 and received his PhD from the Indiana University in 1961. His poetry works show his shining youth of the "Beat Generation". He has published more than one hundred poetry books, including London Seen Directly (1967), Black Alephs (1979), Endless Threshold (1992), The Back of a Spoon (1992),Likeunto (2000), Front Line (2002), most of them have been translated into nine languages including French, Spanish, Italian published all over the world. He was the city's poet laureate for four consecutive years (2006-2009). In recent years, he was invited by Chinese poet Jidi Majia to attend "the 5th and 6th Ginghai Lake International Poetry Festivals in China" (2015, 2019).

杰克·赫希曼,美国著名诗人,1933年出生于美国纽约,1961年获印第安纳大学博士学位,其诗歌作品呈现“垮掉的一代”曾经熠熠生辉的青春。赫希曼一生出版包括《直视伦敦》(1967)、《布莱克·阿列夫》(1979)、《无尽的门槛》(1992),《勺子的背面》(1992),《仿佛》(2000)、《前线》(2002)在内一百多部诗集,大部分被翻译成法语、西班牙语、意大利语等九种语言在世界各地出版。他曾连续四年(2006-2009)荣获旧金山市“桂冠诗人”称号;近年来应中国诗人吉狄马加之邀出席“第5-6届中国青海湖国际诗歌节”(2015, 2019)。



译者
Translator


海岸
Hai An

海岸,诗人、翻译家,1965年出生于浙江台州,现供职于复旦大学外文学院,复旦中澳创意写作中心/复旦文学翻译研究中心成员,上海翻译家协会“STA翻译成就奖”获得者。著有诗集《海岸诗选》、《海岸短诗选》、《挽歌》(长诗)、《蝴蝶·蜻蜓》(欧洲,2019)、《失落的技艺》(澳洲,2020),译有《狄兰·托马斯诗选》(2002, 2014, 2015)《流水光阴——杰曼·卓根布鲁特诗选》、《贝克特全集:诗集》(合译),编有《中西诗歌翻译百年论集》《中国当代诗歌前浪》(合编,双语版)《归巢与启程:中澳当代诗选》(合编,双语版,2018)等。曾应邀参加“第48届马其顿斯特鲁加国际诗歌之夜”(2009)、“复旦-科廷中澳创意写作坊”(2016-2018)等海内外诗歌活动。

Hai An, Chinese scholarly-poet and translator, originally named Dingjun Li was born in 1965 in Taizhou, Zhejiang Province, was the winner of STA Translation Achievements Award issued by Shanghai Translator Association. He is the Associate Professor at College of Foreign Languages and Literatures, as well as the research scholar of Literary Translation Research Center / China-Australia Creative Writing Center, Fudan University. He has published more than ten books of poetry as the author, translator and editor, including Selected Poems by Hai An (Beijing: 2001), Selected Short Poems by Hai An (Hong Kong: 2003), Elegy: Hai An’s First Therapeutic Long Poem (Taiwan: 2012), A Butterfly & A Dragonfly (Europe: 2019), When, Like a Running Grave: A Critical Approach to Dylan Thomas’s Poetry and its Translation (Shanghai, 2019); Selected Poems of Dylan Thomas (2002, 2014, 2015), Collected Poems of Samuel Beckett (co-translator, 2016),Front Line: Selected Poems of Jack Hirschman (2019), and many others. He was once invited to attend several international poetry festivals, including the 48th International Poetry Evening in Struga, Macedonia (2009) and China-Australia Creative Writing Workshops at Fudan and Curtin University (2016-2018).

London Seen Directly

直视伦敦

The smell of her on me three hours after in the streets the lick of her around my lips the Hampstead blossoms taste of her rich flesh the narrow walk I am lined with daffodils coming up through my thighs the eyes of the buds of others I malinger over skirts up to the hip anguish subsumed in the garden I gaze clearly out of All loveliness is remembering origin is one rose folded asleep upstairs behind eyelids I drink continually with my nostrils going round and round the bowl of the heath at twilight until I reel and fall awake into the moment all this has taken place we haven't moved an inch your smell winds through me the gentle rivering Stillness of the east and of the west

 

她身上的味道萦绕我三小时 大马路上舔着她四处地逛 我的唇开出汉普斯特德花 品着她丰满的肉体渐趋瘦长 我走着,成列的水仙花扑面而来 透过我的大腿攀缘而上 我装病躲过异国花蕾般的眼神 越过裙沿摸上臀,痛楚即刻消散 我在花园里极目远眺 所有的美好都是回忆的起点 一朵折叠的玫瑰在楼上入眠 合上眼,我不停地喝酒 随着鼻孔扇动,一轮又一轮 转动荒野暮色下的酒碗 直到我踉跄醒来的那一刻 这一切都已经发生 我俩都不曾挪动一英寸 你身上的味道拂过我的身 寂静,柔柔地泛过东方和西方

Two

In the beginning I was soused with words, the page wasn't wide enough to hold my spillover, I ran and ran and the puns and brash brandy flew out of my mouth slant rhymed. In time I looked at her. The lines broke. Look at mine, look at hers. And neither died of it. That Irishman, they say, sang best at seventy-seven. It isn't easy to write the word, love, and mean it to speak open.

 

刚开始的时候,我满脑子话语,页面也不宽 但足以容下溢出的部分,我跑啊跑,双关语 白兰地急吼吼地飞出我的嘴,压斜韵。 我适时看看她。句行 断裂。看看我的,看看她的。我俩都没为之死掉。 他们说,那位爱尔兰人,已77岁 却唱得最好。 写下 这个词,不容易, 爱,意味着 敞开说。

Paiute Ant Pudding

派尤特蚂蚁布丁

They would go in deep night before the ants were awake with an empty sack and another with burning coals. They would stuff the branches where the ants were sleeping, into the empty sack, scrape them down, and pour them into the sack with the burning coals. The legs and pincers would come loose in the heat. Back in camp, they would empty the tiny bodies on a mat of leather, wash them clean with water, and with flour and hot water make a gravy which would cool into a pudding by daybreak. A hundred years later, this ant pudding can still rise off the ground or a modern table and fling itself at the face of any fucking Nazi

 

他们会在蚂蚁醒来前进入深夜 背一只空袋子,另一只装烧炭。 他们会把树枝塞进蚂蚁睡觉的地方, 刮它们下来,放进空袋子, 连同炭火一起倒进袋子。 高温下螯和腿会脱落。 回到营地,他们清空那些小身体 放在一块皮垫上,用清水洗净它们, 用面粉和热水做成肉汁 天亮时分凉成一块布丁。 一百年后,这块蚂蚁布丁仍然 从地面或时髦的饭桌上起飞 将自己掷向任何该死的纳粹分子 *派尤特(Paiute),系美国西南部印第安 人一族,与阿兹特克人有亲属关系。

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明