Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


李浩
Li Hao

李浩,诗人,1984年6月生,河南省息县人。曾获宇龙诗歌奖(2008),北大未名诗歌奖(2007)等奖项。出版有诗集《还乡》《风暴》,诗文集《你和我》,部分作品被译成英文、波兰文、亚美尼亚文等多种文字。现居北京。

Li Hao, poet, born in June 1984, is a native of Xixian County, Henan Province. Some works have been translated into English, Polish, Armenian and other texts. Currently living in Beijing.



译者
Translator


顾爱玲
Eleanor Goodman

顾爱玲(Eleanor Goodman),美国当代诗人和翻译家,尤其对翻译中国文学有强烈兴趣,兼从事小说和散文创作。作品曾发表于Pathlight, PN Review, 《天南》, Los Angeles Review, Pleiades, The Guardian, Cha 等杂志,以及The Best American Poetry 的网站。任哈佛大学费正清中国研究中心研究员。获得美国富布赖特奖金在北京大学任访问学者。

Eleanor Goodman is a writer and a translator of Chinese literature. She is a Research Associate at the Harvard University Fairbank Center for Chinese Studies. Her work has garnered a 2013 PEN/Heim Grant and the 2015 Lucien Stryk Prize, and has been shortlisted for the International Griffin Prize. Nine Dragon Island was a finalist for the Drunken Boat Book Prize.

困境

Predicament

我回去,我打开关闭我的门。我进去, 室内的雪、阔达,而这不是我的。 我送走了很多朋友,却无法把自己送走。 我站回去、成了一个坟墓,而那气息 变换着。沉睡在光明之中的孩子, 是我洗净的肉身上,所留下的空地。

 

I go back, and open the door that closes me. I go in, but the room's snow and broadness are not mine. I see off many friends, but I cannot see myself off. I go back to standing and become a tomb, but that sense comes and goes. The child fast asleep in the light is all the open earth that remains of my clean body.

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明