Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


李龙年
Li Longnian

李龙年,中国作家协会会员,福建省南平市作家协会主席。著有诗集3部,散文集3部。

Li Longnian, a member of China Writers Association and the president of Nanping Writers Association, Fujian Province. He has published three poetry anthologies and three prose anthologies.



译者
Translator


乔国永
Qiao Guoyong

乔国永,英语教师。浙江省作家协会会员,丽水学院客座教授。现居浙江丽水。诗歌、译诗见于国内一些重要文学刊物。曾出版双语诗集《沉默的家园》《佛灯》《锯木声》。

Qiao Guoyong, an English teacher at Lishui High School and a guest professor at Lishui University,a member of Zhejiang Writers Association, and now lives in Lishui, Zhejiang Province. His works appeared in a few major Chinese literary journals . He has published bilingual books of poetry, including Silent Home, Light of Buddha, and Sound of Sawing Wood.

夜的凉水河

Liangshui River in Darkness

穿透夜幕,河水哗啦啦赶路 那么急切,那么愤怒! 它喧嚣着,惊心动魄 它一定心怀 千古奇冤…… 月辉惨白,仿佛戴孝 在黑暗深处徐徐行走 只有积雪洁白耀眼 闪着寒光 像是一柄,随时出手的利剑! 收住步子,我索性走近河边 细细端详: 夜有多深,河就有多宽 河水推开夜色,急促地 义无返顾,埋头向前 它多像一块,巨大的玻璃面 万一它碎了 该会,扎出多少鲜血

 

Penetrating the curtain of darkness, the river quickens its way Gurgling so eagerly and indignantly! It's making a soul-stirring clamour It must be suffering a wrong As great as history has ever known… The pale moonlight, as in mourning, Moves slowly in the depths of the dark Only the accumulated snow , pure white and dazzling, is shining coldly like a sharp sword Ready at all times to stab Stopping walking, I might as well close the river And scrutinize it closely: The deep night is exactly like the wide river Which is washing away the darkness and hurrying on its way With no turning back It is just like a huge glass plate It's of concern to me once it breaks into pieces How much bodies will be thrust to wound with blood raining down

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明