李龙年 Li Longnian
李龙年,中国作家协会会员,福建省南平市作家协会主席。著有诗集3部,散文集3部。
Li Longnian, a member of China Writers Association and the president of Nanping Writers Association, Fujian Province. He has published three poetry anthologies and three prose anthologies.
|
|
译者 Translator
乔国永
Qiao Guoyong
乔国永,英语教师。浙江省作家协会会员,丽水学院客座教授。现居浙江丽水。诗歌、译诗见于国内一些重要文学刊物。曾出版双语诗集《沉默的家园》《佛灯》《锯木声》。
Qiao Guoyong, an English teacher at Lishui High School and a guest professor at Lishui University,a member of Zhejiang Writers Association, and now lives in Lishui, Zhejiang Province. His works appeared in a few major Chinese literary journals . He has published bilingual books of poetry, including Silent Home, Light of Buddha, and Sound of Sawing Wood.
|
穿透夜幕,河水哗啦啦赶路
那么急切,那么愤怒!
它喧嚣着,惊心动魄
它一定心怀
千古奇冤……
月辉惨白,仿佛戴孝
在黑暗深处徐徐行走
只有积雪洁白耀眼
闪着寒光
像是一柄,随时出手的利剑!
收住步子,我索性走近河边
细细端详:
夜有多深,河就有多宽
河水推开夜色,急促地
义无返顾,埋头向前
它多像一块,巨大的玻璃面
万一它碎了
该会,扎出多少鲜血
|
|
Penetrating the curtain of darkness, the river quickens its way
Gurgling so eagerly and indignantly!
It's making a soul-stirring clamour
It must be suffering a wrong
As great as history has ever known…
The pale moonlight, as in mourning,
Moves slowly in the depths of the dark
Only the accumulated snow , pure white and dazzling,
is shining coldly like a sharp sword
Ready at all times to stab
Stopping walking, I might as well close the river
And scrutinize it closely:
The deep night is exactly like the wide river
Which is washing away the darkness and hurrying on its way
With no turning back
It is just like a huge glass plate
It's of concern to me once it breaks into pieces
How much bodies will be thrust to wound with blood raining down
|