张维 Zhang Wei
张维,生于1964年,居于常熟虞山尚湖之滨。著有《诗七十五首》《灵性的时代》《生的超越》《向》等,主编《海子骆一禾作品集》《十年诗选》等(与朋友合编)。主编《诗人读诗》《诗画周刊》。三月三诗会组委会成员,现为虞山当代美术馆馆长。
Zhang Wei was born in 1964 and lives in Changshu Yushan lake shore. His works include Seventy-five Poems, Spiritual era, Beyond the living, Toward. He co-edited Haizi and Luo Yihe Works, Selected Poems in Ten Years and others. He is the editor-in-chief of Poets Reading Poetry and Poetry and Painting Weekly. He is a member of the March 3rd Organizing Committee. He is now the curator of Yushan Contemporary Art Gallery.
|
|
译者 Translator
七月椰子
Qi Yue Ye Zi
七月椰子,70后双语诗人,作家,翻译。世界青少年文学艺术联合会理事,中国翻译协会会员,陕西省作家协会会员。中英文作品多次获奖,作品发表在《工人日报》《诗选刊》《诗潮》《绿风》《散文诗》《世界诗人》等,出版诗集《明亮的晨星》,双语诗集《跳跃的苹果》,译著《找》《最后的行者》。
Born in 1970s, Qi yue Yezi is a bilingual poet, writer and translator. She is the director of World Federation of Youth Literary Arts, a member of Translators Association of China and a member of ShanXi Writers Association. Her Chinese and English works have won numerous awards. She has published works in the major journals, including Workers' Daily, Journal Of Selected Poems, Poetry Tide. She is the author of book of poetry The Bright Morning Star, bilingual book of poetry The Spring Apple, and two translated works Seeking and The Last Pilgrim.
|
亲人们总是突然
或莫名其妙地离去
我避居温泉小镇
每一个人都不认识
每一个人都似我的亲人
他们都不生不死
永久地活在大地上
我每天和几棵香樟
一丛紫竹
广玉兰上数只飞鸟
过从甚密
离人类远了离中心近了
是啊 我已到了
要熟悉天空和星辰的年龄了
是啊 尘世醒来
阳光一朵一朵簇拥在万物身边
我们活着 好像永久
|
|
Relatives have always suddenly
Or inexplicably left
I stay in the spa town
I do not know everyone
Everyone is like my loved one
They are birth-less and deathless
Living permanently on the ground
I am very close with
a few camphor trees every day
a cluster of black bamboo
Several birds on magnolia
Far from human beings, close to the center
Yes, I have arrived
The age of being familiar with the sky and stars
Yes, the world is waking up
Everything is surrounded by the blooming sunshine
We are alive
Which seem to be permanent
|