Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


哈雷
Ha Lei

哈雷,闽人,当代诗人,居福州、奥克兰两地,中国作协会员,编审。大学生时代参与编辑大学校园刊物《闽江》,曾创办"闽东青年诗歌协会"和《三角帆》杂志,加入"城市诗"的创作流派,担任过《福建文学》杂志编辑及省内其他一些报刊主编。一度从事新闻工作,搁笔文学创作十四年,几年前重返诗坛,提出了"打造福州诗歌城"主张,策划了大量的诗歌朗诵活动,举办过两次"哈雷诗歌作品朗诵会"。作品散见海内外报刊。出版了《花蕊的光亮》、《纯粹阅读》、《零点过后》、《寻美的履痕》、《寻美山水》等十多部著作。

Ha Lei is a member of Chinese Writers Association. He is the editor-in-chief of Strait Poets, Life-Creation and Southeast Express News. He is the author of ten books and has received many literary awards. He lives in Fuzhou, China and Auckland, New Zealand.



译者
Translator


Mario Li
老哈

Mario Li is an American Chinese, with interests in poetry, photography, arts, gaming, history and the future, residing in Nevada, USA.

老哈,美国华人,关注诗歌、摄影,艺术、博弈、历史及未来,定居美国内华达。

搬动

Moving

我搬得动一块巨石 却搬不动一个词 如托举不住的夕阳 在黄昏到来 沉入湖底 但我会赞叹一声 让我吐出豪情 洇红一片天 壮美一道山梁 岁月无息地远去了 我也老了 在又荒又长的芦苇深处 八月,竟然有点孤单 我搬得动自己 却搬不动跟随的影子 而我走在秋色之前 跟每一片叶诉说 比风更远,比诗句 更为苍茫

 

I can move a boulder, but I cannot move a word, as the sunset cannot be held, when the dusk comes, from sinking into the lake. But I would gasp my admiration, the true sentiments spitting out. It blushed a sky, and made some mountain ridge magnificent. Without a trace, years have been gone by, and I am getting old too. In the deep desolations of tall reeds, the August is actually getting a little lonely. I can move myself, but I can't move the shadow behind me. And now, as I'm walking before the autumn, and talking to each leaf, it's farther than the wind, and vaster than the poetry.

Copyright © 2005-2020 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明