娜仁琪琪格 Na Ren Qi Qi Ge
娜仁琪琪格(1971-),蒙古族,原名席奎芳。生于内蒙古,成长于辽宁朝阳,现居北京。中国作家协会会员,国家一级作家,大型女性诗歌丛书《诗歌风赏》主编。出版诗集《在时光的鳞片上》《嵌入时光的褶皱》。曾获冰心儿童文学奖、辽宁文学奖、《现代青年》2015年度最佳诗人奖等奖项。
Na Ren Qi Qi Ge (1971-) is the penname of Xi Kuifang. She is a Mongolian female poet. She was born in Inner Mongolia, grew up in Chaoyang, Liaoning Province and now lives in Beijing. She is a member of the Chinese Writers Association and the chief editor of the Women's Poetry Series Poetry Appreciation. She has published poetry collection On the scales of time and Folding time folds. She has won the Bingxin Children's Literature Award, the Liaoning Literature Award, and the Modern Youth 2015 Best Poet Award.
|
|
译者 Translator
黄华
Huang Hua
黄华(1974-),任教于首都师范大学文学院,博士,副教授。从事中国现当代文学研究和中国现当代诗歌翻译。2003年毕业于中国人民大学中文系,现为美国匹兹堡大学访问学者。
Huang Hua (1974-) is an associate professor of Capital Normal University. She got her PhD. from Renmin University in 2003. She is a visiting scholar in the University of Pittsburgh and engaging in research of modern Chinese literature and translation of modern Chinese poetry.
|
我依然要开出美好的花朵 柔软 清澈
汁液鲜润 温情饱满 是生命使然
简单的绽放 必须经过逼仄的冷寒
利欲布施的阴霾浓重 泼出来的寒凉
黑加深了黑 天空一低再低 挤压的迫切
灰与暗 扭曲 狂妄 那些小 被我逐一看清
迎着风站稳 微笑着倾听肆虐 冷漠的围困
硬过坚冰 我依然是微笑的 取出锋刃
人怎可无傲骨 劈下去 混沌轰然倒塌 这开裂
使白更白 黑更黑 阴暗无法躲藏
|
|
I still want to open beautiful flowers, soft, clear
Fresh juice, warm and full of life, dictates
Simple bloom must pass through the narrow cold
The dense haze of desire spilled cold
Black deepened black, sky descended, urgent pressing
Gray and dark, distorted, arrogant, I see those little ones one by one
Stand firm against the wind, smile and listen to the rage,
the indifferent siege
Harder than ice, I am still smiling, drawing a blade
How can people live without spirit? Chaos crashes, collapses, the crack
Make white whiter, black blacker, darkness cannot hide
|