Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


倪伟李
Ni Weili

倪伟李,80后,福建莆田人。现为某报社副刊编辑、莆田市作家协会副秘书长、福建省作家协会第七届全委会委员、福建省作家协会青年作家委员会委员。已出版作品集《绿了青春的伤疤》《石头的婚礼》《水色的光芒》《纸上的硝烟》《红尘的烟火》《光芒的降临》《尘世的光明》等。主编《四海文艺》《中国朦胧诗》《中国朦胧诗2017卷》《福建诗歌精选》《中国朦胧诗2018卷》等。

Ni Weili, born in 1980's in Putian, Fujian Province. He is a newspaper editor and has published six books, including Green Scars of Youth, Stone Wedding and Light of Secular World. And he is the editor-in-chief of several anthologies, including Literature and Art, Chinese Misty Poems, Chinese Misty Poems 2017, Fujian Poetry Collection, Chinese Misty Poems 2018.



译者
Translator


Mario Li
老哈

Mario Li is an American Chinese, with interests in poetry, photography, arts, gaming, history and the future, residing in Nevada, USA.

老哈,美国华人,关注诗歌、摄影,艺术、博弈、历史及未来,定居美国内华达。

我想搬走那些忧伤

I Want to Get Rid of That Sadness

它们像一块块巨大的石头 它们是一个个庞然大物 它们堆叠着,也许会慢慢堆成一座大山 它们是一张张废弃的脸谱 它们在黑夜的镜子前,张大毛孔 有时,它们披头散发,自己吓退了自己 它们是一个个被命名了的零件 它们习惯在夜里,仰望星空。有时 它们会在精神的居室里起火,让人方寸大乱 它们有时会在我的面前,放声大哭 我多么想搬走它们,像天空搬走乌云 像大海搬走风暴,以获得更多的蔚蓝和安寂

 

They are like huge rocks. They are giants. They pile up, and slowly might pile into a big mountain. They are discarded masks. At night, their pores open up in front of mirror. And sometimes, they scare themselves by their own messy hairs. They are parts each being named. They used to look up at sky in the night, and sometimes Their psyches catch fire and make me loss my minds. They sometimes cry aloud in front of me. I really want to get rid of them, dispersing dark clouds from sky and Shutting down storms on ocean, just to get more peace and quiet.

Copyright © 2005-2020 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明