武庆云
Edna Wu
武庆云是《云雨情:中国到美国回忆录》、《伊甸园里俩夏娃, 男妈妈》和《单一鸟》的作者。她的主要学术与翻译著作有:《中英乌托邦文学中的女权统治》(1996年《选择》杂志杰出学术著作)、《繁华梦:王筠传奇》《第三只眼》、《远方有个女儿国》等。她是加州州立大学中文教授。
Edna Wu is the author of Clouds & Rain: A China-to-America Memoir, Two Eves in the Garden of Eden & A Male Mother, and A Single-Winged Bird. Her major academic and translation publications include Female Rule in Chinese and English Literary Utopias (A 1996 CHOICE Outstanding Academic Book), A Dream of Glory: A Chuanqi Play by Wang Yun, a novel about the Chinese People's Liberation Army: The Third Eye, and The Remote Country of Women. She is professor of Chinese at California State University, Los Angeles.
|
|
译者 Translator
武庆云
Edna Wu
|
在前面
似乎有
一条死线
我知道它不会是死的
只是我视野的局限
我想为
自己的忧郁
定下一个死期
以此证明我
超越永恒的
能力
孤独楼上
我爬得越高
天际就离我越远
我想把它钉死在那儿
唯一只有停留在这儿
我追求的
天际
只不过是
一种
眼疾
|
|
In front
there seems to be
a dead line
Though I know it can't be dead
only the limit of my vision
I wish to fix a
dead-line to my
melancholy
to prove my power
over
eternity
The higher I climb in
this lonely tower
the farther horizons retreat
I wish to nail it dead there
the only way is to linger here
The horizon
I pursue
is merely
a visual
disorder
|