|  武庆云
 Edna Wu
 
  
 武庆云是《云雨情:中国到美国回忆录》、《伊甸园里俩夏娃, 男妈妈》和《单一鸟》的作者。她的主要学术与翻译著作有:《中英乌托邦文学中的女权统治》(1996年《选择》杂志杰出学术著作)、《繁华梦:王筠传奇》《第三只眼》、《远方有个女儿国》等。她是加州州立大学中文教授。
			 Edna Wu is the author of Clouds & Rain: A China-to-America Memoir, Two Eves in the Garden of Eden & A Male Mother, and A Single-Winged Bird. Her major academic and translation publications include Female Rule in Chinese and English Literary Utopias (A 1996 CHOICE Outstanding Academic Book), A Dream of Glory: A Chuanqi Play by Wang Yun, a novel about the Chinese People's Liberation Army: The Third Eye, and The Remote Country of Women.  She is professor of Chinese at California State University, Los Angeles.
		 |  
 |  译者
 Translator
 
 武庆云
 Edna Wu
 
 | 
	
		| 
在前面 
似乎有
           一条死线 
我知道它不会是死的
        只是我视野的局限
 
我想为
     自己的忧郁
              定下一个死期 
以此证明我
         超越永恒的
              能力
 
孤独楼上
         我爬得越高
                 天际就离我越远
       我想把它钉死在那儿
唯一只有停留在这儿
 
我追求的
        天际
              只不过是
                      一种
                               眼疾
			 |  | 
In front  
there seems to be
             a dead line
Though I know it can't be dead
       only the limit of my vision
 
I wish to fix a 
dead-line to my 
               melancholy
to prove my power
                    over
                 eternity
 
The higher I climb in 
          this lonely tower
the farther horizons retreat 
                          
                  I wish to nail it dead there
the only way is to linger here
 
The horizon
      I pursue
                     is merely
                              a visual
                                       disorder
			 |