张联 Zhanglian
张联,宁夏盐池人,1967年出生,中国作协会员。当代原生态自然主义诗人,评论家。二十世纪末“乡村诗”推动者,“中国草根诗歌部落”的发起者。作品发表在国内多家大型文学刊物,及国外日本《蓝》刊,著有诗集10部,作品译为日,英等国外文字,主编《中国乡村诗选编》系列年刊,民刊《视野之外》主編。吴忠市作协第一副主席,盐池县文联第三届副主席,盐池县作协第三届作协主席等。
Zhang Lian was born in 1967 in Xiaoyanggou, Yanchi, Ningxia. He has over 10 of his collections of poems published including On Evenings, On Mornings, On Quiet Lands, etc. His poems were included in a number of poetry selections. He is the editor-in-chief of Selected Chinese Country Poetry.
|
|
译者 Translator
杨于军
Yang Yujun
|
一抺淡红燃烧着整个净空
日落后的清冷淡寡在这秋末的萧色中
一切生命的枯黄萎缩
在一个心情里低落着
一抺淡红在燃烧
碰上整个净空那种清冷淡蓝
这是整个村子剩下的最后的颜色
在这一天的最后
我还是燃起了我室内的炉火
让青烟落满院落沉沉静静的
飘逸着低落在这大片蓝的净空下
一个小屋的烟缕足以证明
世界醒着的活物
我的心情就像烟缕一样
从铁皮的圆口里不停地冒出来
抽着室内孤独的空气
燃烧我自身肉体内的干柴
和红色的血液的时候
尤如煤的赤红寂静的
只有我和房相对着
我好像是那一抺淡红燃烧
碰上我整个室内空间
变得和净空一样淡蓝
|
|
A cloud of pale red is burning over the clear sky
Desolate cool after sunset rustling in the bleak late autumn
The wither and shrivel of all life
Lying low in the mood
A cloud of pale red is burning
Encountering the cool blue of the clear sky
The last touch left of the whole viliage
At the end of the day
I light my stove inside the house
So grey smoke may fill every corner of the quiet courtyard
Floating low under the blue vastness
Cooking smoke of a small house is enough to prove
Lving things in the waking world
While my heart is emerging from the round iron opening
Like a curl of grey smoke
Drawing solitary air from inside
Burning the dry firewood and red blood
Inside my own body
Crimson quietness like coal
Leaving me and the house facing each other
I blaze like the tint of pale red
Encountering the whole space inside
Turning light blue like the clear sky
|