明迪 Ming Di
出版有诗集《明迪诗选》《和弦分解》《几乎所有的天使都有翅膀以及一些奇怪的嗜好》《D小调练习曲》《柏林故事》《分身术》《长干行》等。她翻译了《在他乡写作》《错过的时光》《舞在敖德萨》《家》《观察:玛丽安·摩尔诗集》;合作英译了《仙鹤丛书》《空椅子》等;还编选合译《新·华夏集:当代中国诗选》《中国新诗1917-2017》《中国新诗100首》,并与阿里合编《中国新诗百年孤独1916-2016》。
Ming Di is the author of Selected Poems of Ming Di, Broken Chords, Almost All the Angeles Have Wings and Some Strange Hobbies, D Minor étude, Berlin Stories, The Art of Splitting, River Merchant’s Wife, etc. She translated into Chinese The Writer as Migrant, Missed Time, Dancing in Odessa, House, Observations – Poems by Marianne Moore. She co-translated into English The Book of Cranes and Empty Chairs. She edited and co-translated New Cathay: Contemporary Chinese Poetry, 100 New Poems from China, New Poetry from China 1917-2017. She co-edited with Alí Calderón Una soledad de ciena?os. Nueva poesía china 1916-2016.
|
|
译者 Translator
托尼-巴恩斯
Tony Barnstone
托尼?巴恩斯通是美国当代诗人,惠蒂尔学院英语文学教授,出版了个人诗集《污染》(1998),《赤裸的魔术》(2002),《悲哀爵士乐十四行》(2005),《洛杉矶魔像》(2007),《战争之舌》(2009),《公寓里的野兽》(2014),《低俗十四行》(2015)。编选并合译了《空山拾笑语——王维诗选》《暴风雨中呼啸而出——中国新诗》《安克辞典:中国诗歌从古至今三千年传统》等等。
Tony Barnstone is a contemporary American poet, professor of English language and literature at Whittier College, and author of Impure (1998), Naked Magic (2002), Sad Jazz: Sonnets by Tony Barnstone (2005), The Golem of Los Angeles (2007), Tongue of War (2009), Beast in the Apartment (2014), and Pulp Sonnets (2015). He edited or co-edited and co-translated Laughing Lost in the Mountains: Poems of Wang Wei, Out of the Howling Storm: the New Chinese Poetry, The Anchor Book of Chinese Poetry: From Ancient to Contemporary, The Full 3000-Year Tradition, etc.
|
住进104之后,你和维特根斯坦便有了默契。
你相信有一种特异功能,能够通过你,
把前辈的深刻传承下来。但你一直很单薄,
单薄到除了你的情人这世界完全感知不到你。
但你挺了下来——他们都自杀了,你选择了活。
你活下来只为了见证你的失败。与日后的……失落。
你爱灰尘,你爱从烟囱下走过,诺大的曼切斯特,
只有灰尘的渺小,让你看见意义的存在。
集中营,流亡,异乡人,这些都算不了什么,
大痛之后是无痛。只有地上这些熔岩一般流动过的,
从画布上刮下来后又干枯了的,颜料,才是
唯一能够触摸的失败。你画女人,她跟随你23年;
你画墙壁,它把你的过去藏在背后;你画光,
它穿过墙壁走到你的过去,穿过女人走到你的现在。
你反复地画女人,反复地画墙壁,层层叠叠,
你知道深厚在身后但不表示深刻,于是你反反复复
刮下来。但即使撕毁了女人,你也没有更爱妻子;
戳破了光,光也没有照亮陋室;推倒了墙,
废墟里也没有走出伦勃朗的光辉。
今晚,我没有站在画展大厅里,而是坐在灯光下
吃力地翻书(外语),隔着语言墙壁,感知
你的走投无路——那些生词,灰尘一样向我袭来。
|
|
After moving into #104, you feel a silent understanding
with Wittgenstein. You believe a magic power will give you
the earlier tenant’s profundity. But you are thin,
so thin that nobody but your beloved can perceive you.
They all killed themselves. Only you choose to live.
You live only to witness the failure, and the loss that follows.
You love the grit, you love to walk by the chimneys— in the big city
of Manchester, you only find meanings in cinders,
Concentration camps, exile, being a stranger,
all these are nothing to you.
After great pain comes the numbness. The only tangible failure
is the paint you scrape from the canvas, dripping and flowing like lava.
You paint a woman, she follows you for twenty years; you paint a wall,
it covers your past behind it; you paint light and light goes
through the wall to your past, and through the woman to your present.
You paint the woman and wall repeatedly, layer upon layer.
You know thickness shows depth but not profoundness, so you keep
scraping. But even if you tear the woman apart, you’re unable
to love more; you tear light, light still can’t illuminate
your room; you tear down the wall, the glory of Rembrandt
still won’t radiate from the ruins. Tonight,
I’m not standing in the museum, but sitting by a lamp
reading you with great difficulty. Through the language walls I sense
your hopelessness—so many new words pelt me like grit.
|