Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


J.D. Scrimgeour
J.D. 斯克林杰

J.D. Scrimgeour is the author of four books of poetry and two books of nonfiction. His has published over 120 poems in magazines, including Poetry and Ploughshares, and his poetry has won awards from the Academy of American Poets, the National Society of Arts & Letters, and the Massachusetts Cultural Council. He also won the Association of Writers and Writing Program's Award (AWP) for his second book of nonfiction, Themes for English B: A Professor's Education In & Out of Class. He is Chairperson of English at Salem State University in Salem, Massachusetts, USA. The poems here will be published in his bilingual collection of poetry Banana Bread (Nixes Mate Press) in Fall 2021.

J.D.斯克林杰出版了四本诗集和两本非虚构类作品集。他曾获得美国诗人学院、国家艺术和文学学会,马萨诸塞州文化委员会的诗歌奖项。他的第二本非虚构类作品《英语B的主题:一名教授的课内课外教育》(Themes for English B: A Professor's Education In & Out of Class)获得了AWP作家协会的奖项。J.D.是美国马萨诸塞州塞勒姆市塞勒姆州立大学的英语系主任。本页的诗会出现于他的双语诗集《香蕉面包/Banana Bread》中,在二零二一年秋季由Nixes Mate出版社出版。



译者
Translator


张子清
Ziqing Zhang

张子清是南京大学外国文学研究所教授,北京外国语大学华裔美国文学研究中心客座研究员。哈佛-燕京访问学者(1982-83),美国富布莱特访问学者(1993-94)。中国作家协会会员、全国美国文学研究会常务理事、中国比较文学学会会员。代表作:《20世纪美国诗歌史》(1995,1997)。主编 “华裔美国小说丛书”(译林出版社)、“西方人看中国丛书”(南京出版社)。

Ziqing Zhang is professor of Institute of Foreign Literature, Nanjing University, Nanjing, guest research Fellow of Chinese American Literature Research Center, Beijing University of Foreign Studies, Beijing. He was a visiting scholar as a post-doctoral fellow at Harvard University from 1982 to 1983 and Fulbright Scholar at Harvard University and The University of California at Berkeley from 1993 to 1994. His works include A History of 20th Century American Poetry (1995, 1997), Selected Poems of T.S.Eliot (1985), Selected American Poems (1993) and Birthday Letters by Ted Hughes (1998). He has co-authored Two Sides of the Globe: Contemporary Chinese and American Literatures and Their Comparison (1993) and On American New Pastoral Poems (2006). He has received many awards including The First Prize of Humanities Research Science Foundation of Nanjing University in 1998.

March 13

三月十三号

Today, everyone looks nervous. Everyone is nervous. No one laughed, no one kissed. My wife and I kissed, but didn't kiss. Some of my students texted me: Be careful. Wear a mask. Get sleep. I read their words and I think I may cry. It is difficult to use Chinese. I only have a few words. I have many feelings. This morning, I will bike to school. I'll talk to students. We'll speak English. Then, I'll talk to other students. We'll speak Chinese. Will I be happy? I don't know. But I can learn and think. I will ride home to the sun this afternoon.

 

今天,每个人看起来很紧张。 每个人都很紧张。 没有人笑,没有人接吻。 我和我太太接吻,可是'接'的不是'吻'。 一些学生发短信给我: 小心,戴口罩,多睡觉。 他们的话,我看了想哭。 用中文很难。我只有一点儿话。 我有很多感情。 今天早上,我会骑车去学校。 我跟学生会聊天。我们会说英文。 然后,我跟别的学生会聊天。 我们会说中文。 我会高兴吗?不知道。 可是我会学习和思考。 今天下午我将朝着太阳骑车回家。

March 18

三月十八号

Tonight, a plane roars from black to black. Dogs look out windows. They don't roar, they just look. We walk the streets of our city and say hello. Our friends stay away from us, we stay away from them. I remember I wrote a long time ago: I promise to give you a plant, a song, something to dance in the empty place in our evening sky.

 

今天晚上,飞机怒吼从黑到黑。 狗看窗外,它们不怒吼,只看。 我们走在我们城市的街上,和人们说你好。 我们的朋友远离我们,我们远离他们。 我记得我很久以前写过: 我答应给你一株植物,一个歌曲, 一个在空地方跳舞的东西 在我们的晚空里。

April 3

四月三号

I see spring I see you. Do you see me? I am wearing rain. I am wearing your hope. It looks good on me. It shines. I need to wear others' hope. Sometimes I don't want to wear other people's things, but in spring, there are always other people, and I always want to wear spring.

 

我看春天 我看你 你看不看我? 我穿着雨 我穿着你的希望 它在我身上很好看 它闪耀。 我需要穿别人的希望。 有的时候我不想 穿别人的东西 可是春天里 总是有别的人 而我总是 想穿春天。

May 15

五月十六号

Last night, there was a huge storm. This morning, sun. New sun. Many birds. I know many trees are injured. They lie on the street. They are like old people。 I slept a little last night. I read my diary. I remembered the Chinese characters I'd forgotten. I remembered March, I remembered April. Now the neighbor's black cat is already hunting. Birds, be careful. J.D., be careful. I remember. I forget. The black cat, like rain, disappears.

 

昨天晚上,大风暴 今天早上,太阳 新太阳,许多鸟。 我知道很多树都受伤了 它们躺在街上,它们像老人。 昨晚我只睡了一会儿觉 我看了我的日记 我记起了我忘掉的中国字。 我记起了三月 我记起了四月。 现在邻居的黑猫已经在狩猎 鸟小心吧,J.D.,小心吧。 我记得。我忘掉。 黑猫像雨水一样消失。

Copyright © 2005-2021 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明