桂清扬 Gui Qingyang
桂清扬,生于1960年,江西玉山人,香港岭南大学翻译哲学博士,浙江外国语学院英文教授,国际翻译家联盟会员暨国际执证译员,杭州市翻译协会会长,国际跨文化研究院研究员,香港国际创意学会秘书长,出版著作10余部,其中包括译著《呼啸山庄》、《桂清扬短诗选》等。
Gui Qingyang, born in Yushan, Jiangxi Province in 1960, holder of PhD in translation from Lingnan University, Hong Kong; full professor of English at Zhejiang International Studies University, Hangzhou, China; member and FIT ID Card holder of Fédération Internationale des Traducteurs; president of Hangzhou Translation Association; member of International Academy for Intercultural Research;secretary General of Hong Kong International Association of Creativity;vice President of the Educational Council, He has published a dozen of works, including his Chinese rendition of Wuthering Heights by Emily Bront? and his English version of Selected Poems of Gui Qingyang.
|
|
译者 Translator
桂清扬
Gui Qingyang
|
我说
世界上最小的海
在南澳
一枚翡翠
只能容下一个人的身体
你说
世界上最小的海
是你的眼睛
一泓碧水
只能容下我
——我的一颗心
我说
分明看见你的眼里
还有青山绿水
还有白草红叶黃花
你说
眼睛是外在的心灵
心多大
眼就多大
你的心是最小的海
只能装下我
你的心是最大的海
可以装下我的喜怒哀乐
我的春夏秋冬
|
|
I say
The slimmest sea on the earth
Looming in South Australia
Like a strip of jade
Supporting no more than one person
You say
The tiniest sea on the planet
Looming in your eyes
Like a little pool of clear water
Accommodating me
Perhaps only the heart of mine
I say
I discover in your eyes
The green hills, blue waters, red leaves
Yellow flowers and grass white
You say
One's eyes are one's outer mind
So long as one's soul is super
His eyes are super as it might
Your heart can be a tiny sea
Capable of supporting only me
Your heart can be a broad sea
Holding not just emotions of mine
But all seasons of my life
|