Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


桂清扬
Gui Qingyang

桂清扬,生于1960年,江西玉山人,香港岭南大学翻译哲学博士,浙江外国语学院英文教授,国际翻译家联盟会员暨国际执证译员,杭州市翻译协会会长,国际跨文化研究院研究员,香港国际创意学会秘书长,出版著作10余部,其中包括译著《呼啸山庄》、《桂清扬短诗选》等。

Gui Qingyang, born in Yushan, Jiangxi Province in 1960, holder of PhD in translation from Lingnan University, Hong Kong; full professor of English at Zhejiang International Studies University, Hangzhou, China; member and FIT ID Card holder of Fédération Internationale des Traducteurs; president of Hangzhou Translation Association; member of International Academy for Intercultural Research;secretary General of Hong Kong International Association of Creativity;vice President of the Educational Council, He has published a dozen of works, including his Chinese rendition of Wuthering Heights by Emily Bront? and his English version of Selected Poems of Gui Qingyang.



译者
Translator


桂清扬
Gui Qingyang

最小的海

A Tiny Sea

我说 世界上最小的海 在南澳 一枚翡翠 只能容下一个人的身体 你说 世界上最小的海 是你的眼睛 一泓碧水 只能容下我 ——我的一颗心 我说 分明看见你的眼里 还有青山绿水 还有白草红叶黃花 你说 眼睛是外在的心灵 心多大 眼就多大 你的心是最小的海 只能装下我 你的心是最大的海 可以装下我的喜怒哀乐 我的春夏秋冬

 

I say The slimmest sea on the earth Looming in South Australia Like a strip of jade Supporting no more than one person You say The tiniest sea on the planet Looming in your eyes Like a little pool of clear water Accommodating me Perhaps only the heart of mine I say I discover in your eyes The green hills, blue waters, red leaves Yellow flowers and grass white You say One's eyes are one's outer mind So long as one's soul is super His eyes are super as it might Your heart can be a tiny sea Capable of supporting only me Your heart can be a broad sea Holding not just emotions of mine But all seasons of my life

Copyright © 2005-2021 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明