薛玉林 Xue Yulin
江苏省作协会员,中国诗歌学会会员。写诗千余首,散见于《诗选刊》、《星星》诗人档案、《参花》、《火花》、《鸭绿江》、《大渡河》、《青年文学家》等逾百种报刊及文学选本中,著有诗集《弯弯的情歌》等四部。
Xue Yulin, a member of Jiangsu Writers Association, and a member of The Poetry Institute of China, has written thousands of poems, being published in many newspapers and periodicals and literary anthology such as Poem Selection, Stars-Poem Collections, Participation Flowers, Huohua, Yalujiang Literary Monthly, Dadu River, Youth Literator, etc.. He published four poetry anthologies including Love Poems.
|
|
译者 Translator
李淑君
Li Shujun
南京师范大学本科毕业,曾做过中学英语教师,近十多年来,一直从事科技、工程项目的笔译、口译工作。
Li Shujun, graduated from Nanjing Normal University and then worked as a junior middle school teacher for several years. In a little over ten years, she has been working on science and engineering related projects as a translator and interpreter.
|
我驿动的内心
怎能拒绝这样的夕阳
无关枯藤老树昏鸦
西风里,即使一片落叶
也会打疼我的思念与忧伤
眺望远方,其实
我也是故乡的远方
此刻,孤独有了自由的房间
驾一匹怀想的瘦马
山一程,水一程
花枝斑斓的乡愁便在心里绽放
天空空无一物
哪怕有一只飞鸟飞过
也是对心灵的安慰
飞出肉体的鸟,今晚注定了
我在远方,故乡在远方
|
|
I can not keep calm,
To refuse the landscape brought by such sunset.
It's not about the wilt vines,
Or ancient trees or the crows returning home.
Cuz even a falling leaf in the west wind,
Could hit my nostalgia and sorrow.
Viewing far away, while,
To my hometown, I am the far away
Now, free as my loneliness is,
It rides a slim horse full of dreams,
Travelling over hills and through waters,
Letting the flower of nostalgia burst into bloom.
Not a thing is in the sky.
If only a bird flying by,
It could comfort the lonely heart.
Luckily, the bird flying out of my mind,
Has made tonight a night when,
My hometown and me are far away to each other.
|