张文捷 Zhang Wenjie
张文捷,本名张文杰,男,六十年代生人,江汉平原地域性写作代表诗人。诗作散见于《诗刊》《诗选刊》《星星》及美国港台等海内外刊物。获《诗选刊》2016年度优秀诗人奖等多种全国性诗歌奖项。有诗译介国外,入选数十种权威选本。著有诗集《风声》《青草与火焰》。
Zhang Wenjie, born in 1960s in Xiantao, Hubei Province, is a representative poet of regional writing in Jianghan Plain. The poems are scattered in Shikan (Poetry Journal), Shixuankan (Selected Poetry Journal), Xingxing (Stars Journal) and other publications at home and abroad. He won many National Poetry awards, such as the 2016 outstanding poet award in Shixuankan (Selected Poetry Journal). Some poems have been translated and introduced abroad . He punished collections of poetry Sound of Wind and Youth and Blaze.
|
|
译者 Translator
刘玉勤
Liu Yuqin
刘玉勤,诗人,中国湖北仙桃人,从事进出口贸易,著有诗集《爱的莲语》。
Liu Yuqin, Poet, born in Xiantao, Hubei Province, China. He engaged in import and export trade business. He punished poetry collection Lotus Language.
|
别以为每株芦苇都固定长在大地上
风中的芦苇,她们摇曳、奔跑
不戴耳麦也听得见巨响的呼啸
你刚看见的那几株芦苇,瞬间就跑到了前面
而眼前的几株,是从后面追赶过来的
你可以选择加入她们的奔跑
撒腿弯腰,压抑住咽喉里的呐喊
你太兴奋,几株芦苇就为你疏通了拥堵的故乡之路
片刻,你会超越一株又一株的芦苇
但万顷芦苇荡,你永远不可能跑到最前面
你跑得越远,人就会越少
最后只剩下一望无涯的芦苇
东荆河的深处,也许只剩下你一人
天空高远,镏金的流水向东
你是否再次感受到孤独
|
|
Do not think every reed is fixed on the earth
That reeds in the wind, they swaying, running
You can hear a loud roar without a headset
The reeds you just saw, in a twinkle they ran to the front
A few reeds before your eyes, is from behind to catch up
You can choose to join them
Bend over and run away, suppress the cry in the throat
You are too excited, a few reeds will clear the congested road of your hometown
A little while, you will surpass one reed after another
But, in the vast expanse of reeds, you can never run to the front
The farther you run, the fewer people there will be
At last, there is only the boundless reeds
You may be the only one left in the depths of Dongjing river
The sky is high and the golden water flows eastward
You may feel lonely again
|