Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


Duane BigEagle
杜安-大鹰

Duane BigEagle is a poet and has taught creative writing since 1976 with the California Poets In The School program. He has also taught at the college level since 1989 and presently teaches in the Native American Studies programs at Sonoma State University and College of Marin. He has been awarded Artist in Residence grants from the California Arts Council and the Headlands Center for the Arts and has served on various local, state, and national grant and policy review panels for many agencies including the California Arts Council and the National Endowment for the Arts. He has received several awards for poetry including the W. A. Gerbode Poetry Award in 1993. He is a founding Board Member of the American Indian Public Charter School in Oakland, CA., and has served as an educational reform consultant for many agencies including the Annenberg Institute for School Reform. Duane BigEagle is also a cultural activist, a traditional American Indian singer and an Osage Southern Straight traditional dancer.

杜安-大鹰是一位诗人,自1976年起他就在学校的课程中与加州诗人一起教授创作。他从1989年起在大学任教,目前在索诺马州立大学和马林学院任教美洲原住民研究课程。他曾获加州艺术委员会及海岬艺术中心颁发的居所艺术家奖助金,并曾在加州艺术委员会及国家艺术基金会等多个机构的多个地方、州及国家奖助金及政策检讨小组任职。他曾多次获得诗歌奖,包括1993年的W.A.Gerbode诗歌奖。他是位于加州奥克兰的美国印第安公立特许学校的创始董事会成员,曾担任包括安纳伯格学校改革研究所在内的许多机构的教育改革顾问。杜安比格伊格尔也是一位文化活动家,一位传统的美国印第安歌手和奥萨格南方直人传统舞蹈演员。



译者
Translator


张子清
Ziqing Zhang

张子清是南京大学外国文学研究所教授,北京外国语大学华裔美国文学研究中心客座研究员。哈佛-燕京访问学者(1982-83),美国富布莱特访问学者(1993-94)。中国作家协会会员、全国美国文学研究会常务理事、中国比较文学学会会员。代表作:《20世纪美国诗歌史》(1995,1997)。主编 “华裔美国小说丛书”(译林出版社)、“西方人看中国丛书”(南京出版社)。

Ziqing Zhang is professor of Institute of Foreign Literature, Nanjing University, Nanjing, guest research Fellow of Chinese American Literature Research Center, Beijing University of Foreign Studies, Beijing. He was a visiting scholar as a post-doctoral fellow at Harvard University from 1982 to 1983 and Fulbright Scholar at Harvard University and The University of California at Berkeley from 1993 to 1994. His works include A History of 20th Century American Poetry (1995, 1997), Selected Poems of T.S.Eliot (1985), Selected American Poems (1993) and Birthday Letters by Ted Hughes (1998). He has co-authored Two Sides of the Globe: Contemporary Chinese and American Literatures and Their Comparison (1993) and On American New Pastoral Poems (2006). He has received many awards including The First Prize of Humanities Research Science Foundation of Nanjing University in 1998.

Traveling to Town

去小镇

When I was very young, we always went to town in the flatbed wagon. We'd leave as soon as the day's first heat had stopped the mare's breath from forming a cloud in the air. Kids sprawled in the back among dusty bushels of corn and beans. As we rode down main street, the town revealed itself backwards for my sister and me to see. We loved the brick and sandstone buildings and the farmer's market with its sawdust floor. Best of all was Monkey Ward with its large wood- paneled center room and the little wires with paper messages that flew back and forth like trained birds. We finally got to Safeway where Grandma did the shopping and Grandpa sat outside on the brick steps in the sunlight watching all the grandkids. From a shady coolness on the other side of the street the ice cream store would call to us with its banging screen door. Grandpa always had money for ice cream and we'd ride home down main street licking ice cream watching the town reveal itself backwards again in afternoon sun. Note: Some people in rural America refer to the Montgomery Ward store as "Monkey Ward".

 

在我很小的时候,我们总是 坐着四轮运货平板马车进城。 天气一转暖,母马的呼吸 还没有喷出雾气, 我们就出发了。 孩子们蜷缩在车后 灰尘噗噗的玉米和大豆中。 当我们沿着街道行驶时, 这座小镇向后伸展开来 给我的妹妹和我观看。 我们喜欢那里的砖石建筑 和农贸市场, 地板上满是锯屑。 最好的是蒙哥马利沃德商店 和它的大板壁,中心房间镶着木板, 细细的金属丝上传递发票, 像训练有素的鸟儿飞来飞去。 我们终于到了奶奶买东西的零售商店。 阳光下,爷爷坐在外面的砖台阶上 监视他的几个小孙孙。 从街对面阴凉的地方, 冰淇淋店会招呼我们, 它的纱门嘎嘎作响。 爷爷总是有钱买冰淇淋, 我们坐车沿着大街回家, 舔着冰淇淋,看着小镇 在午后的阳光下再次向后伸展。

Inside Osage

在印第安奥色治部落家园境内

The town crier's first bell sounds calling dancers to get dressed and to head for the arbor. Soon drums and singing will float across these wide fields. I sit for a moment on a wood splitting stump by the low concrete porch and remember how the houses are built practically on the ground, and how the rivers and creeks have their own distinct smells. How it feels to be so far from a main road that you see fifty miles across low hills and gullies covered in prairie grass rippling in a breeze all the way from Nebraska. Meadowlarks whistle sunlit melodies and a single shrill hawk's shriek arouses my heart. Tourists may see gas stations, farms, cattle guards across red dirt roads, and asphalt highways speeding through one street towns. But if you look carefully, you can find another land hidden here, the invisible vertical to this horizontal world. Rising up as a high school in the middle of nowhere, glimpsed in the blue flash of a thunderstorm. It's an older land where war honors are still being sung, where cooking fires still send out a warm invitation of good smells. I feel it at the dances, on the evening of the third day during the last songs, when the circle of women singers stand up from their chairs and sing behind the men. Drumsticks swing up like beating wings of an eagle. Dancers circle, then face in to the singers as a shimmering column of sound and light rises up from the drum and races toward the sky.

 

镇上的第一声钟声响了, 呼喊跳舞的人穿好衣服, 去到凉亭。 很快,鼓声和歌声 就会飘过这片广阔的原野。 我在低矮的混凝土门廊旁的 劈木树桩上坐了一会儿, 回想起房屋是如何在地面上建造, 河流和小溪如何有自己独特的气味。 从内布拉斯加州远道而来, 你会看到50英里外的低矮山丘 和沟壑,草原上的青草随风荡漾。 草地鹨吹着阳光下的旋律, 一声鹰叫惊动了我的心。 旅客们会看到加油站、农场、 红土路上的养牛人,沥青公路 快速通过一条街道的小镇。 但是,如果你仔细观察, 你会发现另一块隐藏在这里的土地, 与地平线垂直的看不见的土地。 一所不知从哪里冒出来的高中, 在蓝色的雷雨闪电中隐约可见。 在这片古老的土地上, 人们仍然歌颂着战争的荣誉, 烹饪的火焰仍然散发着温暖的香味。 我感受到第三天晚上舞会的气氛: 女歌手们从椅子上站起来, 在男人们后面唱着最后几首歌。 鼓槌像老鹰拍打翅膀 一样地向上摆动。 舞者们围成一圈, 然后面朝歌手,一道 闪烁的声光从鼓面升起, 冲向天空。

Wind and Impulse

风和冲动

Each moment rises up screaming into life, born or stillborn. There are some places you must not go. Hate is a stone stairway to a blank wall. There are some chances you cannot pass up -- love, a kind of readiness. The little decisions make a vision by which we come to live. You'd think what you've done or haven't done would determine your happiness. But is that really it? Does a rabbit blinded by the headlights of a car know if he's going to run or sit still? I want to live like that blinded rabbit, piercing the darkness for the slightest wind and impulse. Note: A 49 dance is held after a regular Powwow and can often last deep into the night.

 

风和冲动每时每刻 都在尖叫着进入生命, 不管出生时还是胎死腹中。 有些地方你不能去。 仇恨是通向空墙的石阶。 有些机会你不能错过——爱, 一种就绪的准备。 这些小小的决定构成了 我们赖以生存的愿景。 你得想一想你做了什么 或者还没做, 这会决定你的福祉。 但真的是这样吗? 一只被汽车前灯弄花眼的兔子 知道它是跑还是坐着不动? 我要像那只弄花了眼的兔子一样生活, 由于一丝丝风和冲动而冲破黑暗。

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明