Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


龚学敏
Gong Xuemin

龚学敏,1965年5月生于九寨沟。1987年开始发表诗作。1995年春天,沿中央红军长征路线从江西瑞金到陕西延安进行实地考察并创作长诗《长征》。已出版诗集《九寨蓝》《紫禁城》《纸葵》《四川在上》等,以及李商隐诗歌译注《像李商隐一样写诗》。《星星》诗刊主编,四川省作协副主席。

Born in May 1965 in Jiuzhaigou, Sichuan Province, Gong Xuemin began publishing poems in 1987. In the spring of 1995, along the route of the Long March of the Central Red Army, he traveled from Ruijin in Jiangxi Province to Yan'an in Shaanxi Province for a field trip and composed the long poem The Long March. He has published several poetry anthologies, such as The Blue of Jiuzhaigou Valley, The Forbidden City, Paper Sunflower and so on. He is the chief editor of poetry magazine The Star, and the vice chairman of the Writers' Association of Sichuan Province.



译者
Translator


齐凤艳
Qi Fengyan

齐凤艳,辽宁康平人。英语语言文学硕士。奥杯赛诗育中心副主任。辽宁省作家协会会员。中国诗歌学会会员。白居易诗歌研究会理事。“中国诗系国际双语出版工程”和“中华千童诗工程”首席翻译,《中国汉诗》首席翻译。《国际诗歌翻译》客座总编。获得2018年中国散文年会二等奖,2019年西部散文学会评论奖。

A master of English Linguistics & Literature, Qi Fengyan was born in Kangping, Liaoning province. She is the Vice Director of the Poetry Education Center of the Olympic Cup Contests. She is a member of the Writers' Association of Liaoning Province, a member of the Chinese Poetry Society, and a director of the Bai Jvyi Poetry Research Society. She is the chief translator of the International Bilingual Publication Project of Chinese Poetry Series and the Chinese Children's Poetry Project. She is also the chief translator of Chinese Poetry. She is a guest editor of The Rendition of International Poetry. She has won the Second Prize of the 2018 China Prose Annual Conference, and the 2019 Western Prose Association Critic Award.

九寨蓝

The Blue of Jiuzhaigou Valley

所有至纯的水,都朝着纯洁的方向,草一样地 发芽了。蓝色中的蓝,如同冬天童话中恋爱着的鱼 轻轻地从一首藏歌孤独的身旁滑过…… 九寨沟,就让她们的声音,如此放肆地 蓝吧。远处的远方 还是那棵流浪着的草,和一个典雅而别致 的故事。用水草的蓝腰舞蹈的鱼 朝着天空的方向飘走了。 朝着爱情和蓝色的源头去了。 临风的树,被风把玉的声音渲染成一抹 水一样的蓝。倚着树诗一般模样的女子 在冬天,用伤感过歌声的泪 引来了遍野的雪花和水草无数的哀歌,然后 天,只剩下蓝了。

 

All the purest water, in the direction of purity, sprouting Like grass. Blue in blue, like the fish in love in a winter fairy tale Slips gently by a lonely Tibetan song... Jiuzhaigou Valley, let their voices impudently Be blue. The distance far away Is still the wandering grass and an elegant and chic Story. The fish dancing with the blue waist of a water plant Drifts away towards the sky Towards the source of love and blue Trees in the wind. The sound of jade is dyed by the wind into a touch of Water blue. Leaning against the tree, the girl has a poetic feature In winter, her tears, more sentimental than songs Lure snowflakes flying all over the field and innumerable water plants singing elegies, then The sky is nothing but blue

在米易撒莲的山冈上

On the Hill of Salian Town, Miyi County

在撒莲的山冈上。羊子散漫,是仙人们说出的话语。 身着春天的女人,会巫术,怀揣要命的梨花帖。 须是上午。我用花白长发中发芽的阳光,勾画山色。 朝代依次铺开,我却不在。 梨花们沿山势,长成三国的缟素,有诸葛的唱腔。 偶尔节俭的桃花是给我执扇的女人,在现时, 弱不禁风。我唯一的转世,是撒莲的山冈上, 中了梨花蛊的孤王。 哪一个春天是我救命的解药?那送药的女子, 想必是上好的药引。 在撒莲的山冈上。拖拉机在山谷里冒着骨朵。 梨花从最隐秘的手势中分娩出可以用来安身立命的村寨。 谁在喊孤王? 在撒莲的山冈上,一支开满梨花的箭已经到了我的生前。

 

On the hill of Salian Town. Sheep scattering here and there are words from immortal people The woman dressed in spring knows witchcraft and bears a noxious amulet of pear flowers It must be in the morning. I use the sunshine germinating in my long grey hair to sketch mountains Dynasties come into sight one after another, but I am not there. Pear flowers, following the ups and downs of the mountains, grow into the white silk in the Three Kingdoms and have the tone of Zhuge Liang The occasionally thrifty peach blossom is the woman holding the fan for me, who is, in the present existence Unable to stand a gust of wind. My only reincarnation is on the hill of Salian Town A solitary king bewitched by a pear flower amulet Which spring is my life-saving antidote? The woman who will send the medicine Must be the best guiding herb On the hill of Salian Town. Tractors spew buds in the valley Pear flowers, from the most secret gesture, have given birth to the village where people have since settled down Who's calling the solitary king? On the hill of Salian Town, an arrow of pear flowers has arrived at my prelife.

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明