Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


万重山
Wan Chongshan

万重山,原名甘忠国,福建省龙海市人,毕业于厦门大学中文系,福建省作家协会会员。著有小说集《豆田狼烟》、诗集《极简》。诗歌入选《福建诗歌精选》《2017中国禅意诗选读》等。

Wan Chongshan, originally Gan Zhongguo, was born in Longhai, Fujian Province. He graduated from the Chinese Department of Xiamen University, and is a member of the Fujian Writers Association. He is the author of a book of novels War Fire on the Bean Field and a book of poetry The Minimal. His poems appeared in Selected Poems of Fujian and Selected Poems of Chinese Zen Poetry.



译者
Translator


Peng Zhipeng
彭智鹏

彭智鹏,医学硕士,现任《世界诗人》季刊客座总编。已翻译出版《蚂蚁诗意》等五部诗集。

Peng Zhipeng, Master of Medicine. He is one of the guest editors of The World Poets Quarterly. He has translated and published five books of poetry, including A Poetic Ant.

白蜻蜓

White Dragonfly

与刀片的锋芒相逢于窄路 你飞 黑夜,洗白了你的黑 此去经年 你是可以颠覆的风水 梵音在天,愈行愈远 小荷遇到轻风,说开就开了 彩蝶、雨燕、清秋的纸鸢 谁能喂饱俗世的眼睛 轻若无物之吻 当以一尾锦鲤跃出纸上的清欢 换取留白

 

While flying, You meet many blades on a narrow way. The dark night whitens your dark. Through so many difficult years, You become the wind, or the water, overthrowing anything. The Buddhist music above heaven, fades away. The lotus just blooms when it meets the breeze. The butterflies, the swallows in rain, the kites in clear autumn, Which of them can feast the worldly eyes? A kiss, light as nothing, Gets some white space, Like a happy koi leaping out of the paper.

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明