熊国太 Guotai Xiong
熊国太,60后,江西上饶县人。中国作家协会会员,温州大学瓯江学院中文系主任,温州大学音乐学院客座教授。诗文见诸于国内外报刊,曾出版诗集《踏雪》《持烛者》《闪电版图》,主编出版《江西九人诗选》,另有诗作、诗集和新闻作品曾获奖。他作词的歌曲《蔚蓝青春》被选定为浙江省第十四届大学生运动会会歌。
Xiong Guotai, born in Shang Rao County, Jiangxi Province, China, in 1960s. He is currently the Chair of the Department of Chinese Literature at Oujiang College and a visiting professor at the College of Music of Wenzhou University. He the author of three books of poetry, including Walking on the Snow, The Candle Holder, The Domain of the Lightning. He is also the chief editor of The Poetry Anthology of Nine Poets in Jiangxi. Xiong also devoted himself into lyrics writing, among which The Azure Youth is the most famous, selected as the anthem of the 14th university students' sports meet in Zhejiang Province.
|
|
译者 Translator
余婷
Yu Ting
余婷,温州大学英美文学方向研三学生。
Yu Ting is a graduate student of English and American Literature at Wenzhou University.
|
抓拍闪电的人,首先要
稳稳地站在黑暗中
然后再睁大一双黑色的眼睛
抓拍闪电的人,还需要
向光明作投降状
双手需要高举前伸才能攥紧乌云
抓拍闪电的人,还不能
用手捂住自己的耳朵
在闪电的照耀下必须倾听雷声
抓拍闪电的人,最后有必要
打开自己黑暗的胸腔
让闪电来回照亮那些沟沟壑壑……
|
|
The man who captures the lightning firstly needs
to stand steadily in the darkness
Then to keep two dark eyes wide open
The man who captures the lightening, then needs
to surrender to the light in a give-up gesture
Only two hands are lifted forward can the dark clouds be clenched
The man who captures the lightning, can not
Cover his ears with his hands
and have to listen to the thundering under the light of lightening
The man who captures the lightening, lastly have a necessity
to open his dark chest
Whose ditches can be lighted up by the light back and forth
|
麦园非我故乡庄稼地,是和我一块长大的
家门兄弟名。十七岁那年,我们一同上大学
没逃过课也没挂过科,毕业后留在同一城市工作
几乎同时娶妻生子,也几乎在无聊后
开始写豆腐块短诗,还各自开了一个心情博客
把那些麦粒般的文字种进去。但祸从天降
麦园婚后五年患绝症,火化时我哭不出声音
回家我把博客点开,他生前塞给我的纸条依旧在
如一垄垄麦苗。又五年,我搜索麦园的博客
它仍安静地挂在那儿,像故乡撂荒多年的土地……
|
|
Maiyuan is not the cropland in my hometown but the name of a
brother from the same clan who grew up with me .
At the age of 17 , we went to college together without skipping
classes or failing a test, worked at the same city after graduation
and almost got married at the same time.
To kill the time, we began to write short poems and started a
blog respectively, the words like seeds of wheat sprouting there.
But misfortune falling on, he suffered from a fatal disease after
5 years of marriage.
I was choked with tears during his corpse cremation.
Coming back home and opening the blog, the notes he gave to me during
his lifetime still lined there like wheat seedlings in rows.
Another 5 years later, after searching his blog, his words remained
there quietly as if it were a field abandoned many years ago.
|