秀实 Xiu Shi
秀实,香港本土诗人。现为〝香港诗歌协会〞会长、香港《圆桌诗刊》主编等。著有诗集《假如你坐在对面》《雪豹》《海鸥集》,诗评集《散文诗的蛹与蝶》《刘半农诗歌研究》,并编有《灯火隔河相望──深港诗选》《无边夜色──宁港诗选》等。
A prolific writer, poet, and a native of Hong Kong, he is currently President of the Association of Hong Kong Poetry, as well as Editor-in-Chief of The Roundtable: a Journal of Poetry and Poetics. Among his many publications are poetry If You Are Sitting Opposite Me, Snow Leopard, and Seagull; critical essays The Pupa and the Butterfly and On Liu Ban Nong and His Poetry. He has also edited a number of anthologies of contemporary Hong Kong and Chinese poetry, including Lights Across the River: a Selected Poetry of Hong Kong and Shenzhen, Infinite Night Colors: Selected Poetry of Ningxia and Hong Kong.
|
|
译者 Translator
梁欣荣
Yanwing Leung
梁欣荣,诗人翻译家,英美文学博士,曾任台湾大学外国语文学系系主任及研究所所長。译作包括数逾百首当代新诗。并以中国七言绝句体裁英译波斯诗人魯拜四行诗180首,结集為《魯拜新诠》《魯拜搶遗》。
Yanwing Leung is poet, translator, Associate Professor of English, and two-term Chair of the Department of Foreign Languages and Literatures and Director of the Master's Program in Translation and Interpreting at National Taiwan University. He has Translated over a hundred contemporary Chinese poems. He is a author/translator of Poems Inspired by the Rubaiyat and The Forgotten Rubaiyat: A Verse Interpretation in Chinese.
|
我穿越城市的巨流,让世界的灯火和喧闹在背后
让那所房子空洞,在日暮时黯淡成一个时光的囚牢
黑暗里有一头兽潜伏着,在墙壁的角落
我没有遗忘,它安静如影子,只说简单的话语
我不曾歌颂春天的霪雨和熏风,只纪录了我的败亡
怀疑一切的人和事物让思想纠结为诗篇
身体却逐渐空洞,直至那头兽足以安居于此
而我的孤单有了温暖,如夜色中一盏灯
当生命成全了理想的世界,我便归来
那时落叶如雨,秋色稠密
我叩响的那些门后,光阴依旧
那头兽仍在,它仍说着简单的话语,爱你
|
|
I wade through the surging torrents of the city, leaving behind me lights and cacophonies of this world
And an empty house that as night falls darkens into a prison cell of time
In the dark lurks a beast awaiting, in the corner of the wall
I know it's there, quiet as a shadow, speaking only monosyllabic words
I rarely sing the long rain or the soothing breeze of spring, noting instead my own decay
Throwing into question all that I see and encounter, my thoughts convoluted into poetry
And yet my body slowly drains empty, until there's space for the beast to settle comfortably in
And my loneliness to acquire warmth, like a lamp in the surrounding darkness
I shall return when life fulfills the requirements of a utopian world
When leaves fall like rain, amidst thick and dense colors of autumn
Behind those doors that I tap on, time draws on as usual
The beast is still there, uttering monosyllabic words: je t'aime
|