Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


Paul Celan
保罗-策兰

Paul Celan (1920-1970) was influenced by French surrealism and symbolism. Author of The Sand from the Urns (1948), Poppy and Memory (1952), From Threshold to Threshold (1955), Speech Grille (1959), and Snow Part (1971). He also translated literature from Romanian, French, Spanish, Portuguese, Italian, Russian, Hebrew and English into German.

保罗-策兰(1920-1970)深受法国超现实主义和象征主义的影响。他的诗集主要有:《骨灰翁之沙》(1948),《罂粟与记忆》(1952),《从门槛到门槛》(1955),《语言栅栏》(1959)以及《雪之部》(1971),他曾经将包括罗马尼亚语、法语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、俄语、希伯来语和英语在内的多国文学翻译成德语。



译者
Translator


冯冬
Peter Feng

诗人、学者、译者。著有专论《默温诗之欲望与无限性》(路易斯安纳州立大学出版社,2021)、《深海之镜:保罗-策兰的陌异诗学》(南京大学出版社,2021),评论集《缪斯之眼》(秀威,2021),诗集《思辨患者》(秀威,2018)、《平行舌头》(秀威,2015)等,译有沃尔夫、普拉斯、勒韦迪、科尔扎诺夫斯基等人作品,当前关注于哲学、精神分析视野下的陌异诗学研究,现居青岛。

Peter Feng is a poet, scholar, and translator. He is the author of Desire and Infinity in W. S. Merwin's Poetry (LSU Press, 2021), Mirror in the Deep Sea: Paul Celan's Poetics of Strangeness (Nanjing UP, 2021) and a collection of critical essays The Eye of Muse (Showwe, 2021). He has also published two books of poems: Speculative Patient (Showwe, 2018) and Parallel Tongues (Showwe, 2015). His translations include Thomas Wolfe, Sylvia Plath, Pierre Reverdy, and Sigizmund Krzhizhanovsky. At present, he is exploring poetry's unique access to the essential strangeness of Being in a conversation with philosophy and psychoanalysis. He lives in Qingdao.

From Timestead

选自《时间庄园》

You, nitid daughtertumor of a cosmic glare, seized by supracelestial search troops shunted into the seeing, god- waiving starheap Blue, you turn gamy before our hungry, immovable pores, a co-sun, twixt two brightshots abyss. (Trans. Pierre Joris)

 

你,耀眼的 万物之致盲强光的 女儿肿块, 被天空以上的搜寻队 抓住 转移入 观看一切的、推迟了 神的 堆满星辰的蓝色, 你在我们 饥饿、一动不动的 毛孔面前 野味十足,作为 共同太阳,在两个 炮火明亮的 深渊

From No One's Rose

选自《无人的玫瑰》

The Bright Stones pass through the air, the bright- white ones, the light- bringers. They don't want to plunge, won't fall, won't hit. They open up like modest briar roses, just so, they open up, they float toward you, my quiet one, my true one –: I see you, you're plucking them with my new, my Everyone's hands, you put them into the Bright-again no one needs to weep for, nor name. (Trans. David Young)

 

明亮的 石头穿过天空,纯白的 光亮,光芒 使者。 它们既不愿 下降,也不愿坠落, 也不撞击。它们 升起来,张开 如卑微的野蔷薇, 它们向你 漂浮过来,向你,我的轻盈者, 我的真实者——: 我看见你,你采摘它们,以我的 新的,我的 每个人的手,你把它们 放入再一次的光亮,无人 需要为之哭泣或命名。

Les Globes

球体

In the muddled eyes—read there: the sun's, the heart's ecliptics, the gorgeously whizzing Fornothing. The deaths and everything they gave birth to. The generation-chain, that lies buried here and that still hangs here, in the ether, edging the abysses. All the faces' writing, into which whirring wordsand drilled—Mini-eternal, syllables. Everything, even the heaviest, was fledged, nothing held back. (Trans. Pierre Joris)

 

从错误行驶的眼睛里——读吧: 太阳和心的轨道,那 呼啸的美丽的虚无。 死亡,以及从死里 诞生的一切。那 世代之锁链, 安葬于此的,以及 浮在上面的,在大气里, 环绕深渊。一切 面庞书写,被嗡嗡响的 词语飞沙打穿——小小的永恒者, 音节。 一切, 哪怕最沉重之物,意欲 飞走,无物 可停留。

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明