Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


王爱红
Wang Aihong

王爱红,山东潍坊安丘市人。系中国作协,中国书协,中国美协会员,中国侨联文艺家协理事,主编或者参与主编《文艺报》美术书法专刊以及《当代美术精品》,《延河》,《中国诗人生日大典》等。现居北京。有诗获奖并有小说发表。

Wang Aihong was born in Anqiu City of Shandong Weifang. He published poetry anthologies August Cup, The Clear Moon, A Flying Flower, etc. He worked as either Editor in Chief or an Editor in Deng Xiaoping's Song, A Calligraphy Collection By Famous Contemporary Poets and Writers, etc. He is a member of Chinese Writers Association, Chinese Calligraphers Association and Chinese Artists Association.



译者
Translator


张智中
Zhang Zhizhong

张智中,南开大学外国语学院教授、翻译系主任、博士生导师,中国典籍英译专业委员会副会长,天津师范大学跨文化与世界文学研究院兼职教授,《国际诗歌翻译》季刊客座总编等。研究方向:汉诗英译。已出版编、译、著100余部,发表学术论文100余篇,曾获翻译与科研多种奖项。

Zhang Zhizhong is professor, doctoral supervisor, and dean of the Translation Department of Foreign Languages College, Nankai University, vice president of the Committee of English Translation of Chinese Classics of China English-Chinese Comparative Study Seminar, and part-time professor of Cross-Culture & World Literature Academy of Tianjin Normal University, and guest editor of Rendition of International Poetry, etc. His research orientation is translation of Chinese poetry into English and up to now, he has published over 100 books and 100 academic papers, and he has won a host of prizes in translation and academic research.

落日

The Setting Sun

落日如盆,似锅 落日在沸腾 站在我家露台上 也是在高处 快来看呀 我还从来没有见过这么大的落日 在北京,这是第一次看到 在这一天 这一个时刻 也许是这一个时代 这样滚圆的落日 在冬天的方位 大雪洗过的北京,落日 还像一张放大的餐盘,若 烧红的铁鏊,烙着一张大饼 现在,她是一把烧着的大钺 劈向西山,显然是劈开了一道裂缝 晚霞飞溅,苍天流金 落日是谁能抗衡的砝码 她把灿烂明亮的一天 生生地拽进深沉的黑夜

 

The setting sun is like a basin, or a pot The setting is boiling Standing on the balcony of my home On the height Come to see I have never seen so large a setting sun In Beijing, it is first time for me to see This day This moment Also this age Such a rolling round setting sun In the direction of winter In Beijing which is freshly washed by snow, the setting sun Still like an enlarged plate, like A red flat iron plate, which is baking a big cake Now, she is a battle-axe which is burning hot Cleaving toward the West Hill, obviously a crevice is made The afterglow splashes, and the sky is running with gold The setting sun is the weight against which who can contend She bluntly draws and pulls the bright And brilliant day into the deep night

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明