殷刚 Yin Gang
殷刚,(1970年—),诗人,祖籍江苏现居上海,高级工程师,国家注册城乡规划师。出版个人诗集《风景依旧》(2013)、《人来人往》(2015)、中英对照《殷刚短诗选》(2018)、《白云知道》(2019)等。
Yin Gang(1970-): Born in Jiangsu Province. Senior engineer and national registered urban planner. Verse Publications include The Scenery as Usual (2013), People Are Hurrying to-and-fro (2015),Selected Poems Of Yin Gang (2018, Bilingual) and The Clouds Knows (2019). He lives in Shanghai.
|
|
译者 Translator
张红
Zhang Hong
张红,香港银河出版社中外现代诗名家集萃系列的翻译者。
Zhang Hong, translator of The Collection of Famous Chinese and Foreign Modern Poets by Galaxy Press, Hong Kong.
苏欧
Su Ou
苏欧,美籍华裔,现居美国。于2013-2016 创建北美彼岸诗歌平台。作品收录于《花弄影》《彼岸花开》. 著有《苏欧中英文短诗集》等。
Su Ou, Chinese American, currently living in the United States. Co-Founder of "Beyond the Shore" poetry group 2013-2016. Love reading and writing. A few poetry works were selected into Flowers and Reflections, Blossom Beyond the Shore. Also published Su Ou Chinese and English Short Poem Collection in 2015.
|
远方渐渐被细雾吞没
群山就这么轻轻的涌动
落在目光之外
山峦开始变白,草地枯黄
岩浆在幽深的山腹里酝酿青春
大地黑白分明
天空时常是非不分
雪一阵阵飘落
也落在目光之外
这些都成为冬季的只言片语
忧伤,有时才是最好的喜悦
在静默里,让凝固的江河悄悄解冻
流进我们对视的苍穹
|
|
The distant place is gradually swallowed by fine mist
The groups of mountains swarm lightly
Then out of sight
The mountain range becomes white, the grasslandsshriveled up
Magma is brewing youth in the deep mountainside
The earth distinguishes clearly between black and white
But the sky acts on no principles
The snow falls continually
Also invisible
They all become a few words of winter
Sadness, sometimes is the best happiness
In silence, let the frozen rivers defrost quietly
Flowing into the sky between our eyes
(Translated by Zhang Hong)
|
你一定要好好的
我的爱人
当你老去,假如我还在
我一定会用炽热的爱让你再次青春
把曾经的无奈与伤感煎熬成幸福
庆幸没在你的过往里出现
如今,才是你一生中最闪亮的时光
你的微笑瞬间点燃我
这是怎样的宿缘
让我在学会辨别人间真伪时遇见你
相聚在爱的波涛里被汹涌的热浪淹没
那常常令人窒息的怀抱
是我冥冥之中的归宿
那清澈明亮的眼眸
是我期待了一生的温柔
你,是我一个人的月亮女神
梦着、醒着都有你的爱抚
我握住你的笑
在深情里舒展
好像又重新诞生了一次
灵与肉,欢喜而清亮
|
|
Take care,my love
When you get older,if I am still alive
I will revive youryouth
With my passionatelove
Transformingyoursadness into the happiness
away from beinghelpless
Fortunately I didnot appear in your past
But now, the mostshining moment of your life
Kindles meinstantly, your smile
What kind ofdestiny it is
I meet youat thetime of knowing
What is wrong andright
We , together inthe waves of love
Submerged by itssizzling heat
Those hugs, breathless
Destined to be myhome
The bright andclear eyes
Are the tenderloves that I've expected for my whole life
You, my ownGoddess from the Moon
Your caress is there whether I am in dream orawake
I hold your smileand stretch outin your deep love
Like being rebornonce more
O'My flesh andsoul, how clear and joyful!
(Translated by Su Ou)
|
我在每一次呼吸里想你
精确到秒
如果,那时
你也恰好看着窗外
哑然失笑
百灵鸟注定会一起吟唱
行歌慢板,如泣如诉
爱是苦涩中的香甜
游移不定
如同我们常常一起大笑
可是,笑着,笑着心就痛了
不分先后的流泪
|
|
I miss you in my breathes
Every second of my breathes
If, it is the time
You happen to look at outside of the window
Suddenly laughing
Larks will definitely sing together
The melody of andante, as if sobbing, as if narrating
Love is bitter sweet
And yet uncertain
As we often laugh out loud
Laughing and laughing can trigger pain in the heart
Our tears then come down simultaneously
(Translated by Su Ou)
|