育邦 Yu Bang
育邦,1976年生。从事诗歌、小说、文论的写作。著有小说集《再见,甲壳虫》《少年游》,文学随笔集《潜行者》《附庸风雅》《从乔伊斯到马尔克斯》,诗集《体内的战争》《忆故人》《伐桐》。为中国当代70后代表诗人之一。现居南京。
Yu Bang, born in 1976, he is engaged in poetry, fiction, literary critical writing. Author of the fictions Goodbye, Beetles, A Young Man's Travel, and literary essays The Prowler, Arty Types, From Joyce to Marquez, and poetry collections War within the Body, Memoir of My Old Friends, Felling Parasol Trees. he is one of the representing poets of the post-70s generation in China. He lives in the city of Nanjing.
|
|
译者 Translator
少况
Shao Kuang
1964年生于上海,1982年考入北京外国语大学英语系,1989年获得该校英美文学硕士学位,入职外国文学研究所。现供职于一家国际企业,居住在南京。作品曾发表在《中国作家》《香港文学》《一行》和《飞天》等刊物上。另翻译有布罗斯基、阿什贝利等诗人的作品及小说《白雪公主》和《在西瓜糖里》。《新九叶集》诗人之一。出版诗集《次要的雪》。
|
从童年的幽影中走来
我们穿过花朵飞舞的墓地
鼹鼠的洞穴里,我们窃窃私语
生怕惊醒那些死人的骸骨
灯枯时,海桐回到故乡
领取属于他自己的陌生荣耀
秋水时至,我们这些牧鱼者
不再辨别牛马,径直奔向大海
|
|
Out of dim shadows of childhood
We walk through blossom dancing graveyards
In a mole's hole, we whisper
afraid to awake those skeletons of the dead
When lamps burnt out, mock orange returns to native lands
And receives the strange glory belonging only to it
After the autumn flood, we the fishermen
Finding cattle no more, rush straight to the sea
|