Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


祝雪侠
Zhu Xuexia

祝雪侠,生于1975年6月,陕西咸阳市人。系中国作协会员,第七届全国青创会代表,鲁迅文学院第19届高研班毕业。任职中国诗歌网。在各大报刊发表过诗歌、评论等。2016年3月参加江苏卫视《一站到底》节目录制。已出版诗集《雪舞花飞》、主编文学作品集《楚韵南漳》、出版新著《祝雪侠评论集》。

Zhu Xuexia was born in 1975 in Xianyang, Shaanxi Province. She is a member of Chinese Writers Association, a representative of the 7th National Young Writers Writing Conference. She graduated from the 19th Advanced Seminar of Lu Xun Academy of Literature. Her publications include Snow Dance and Flower Flying, The Rhythm of Chu and the Chapter of South, and a new book Zhu Xuexia's Critics.



译者
Translator


桂清扬
Gui Qingyang

桂清扬,生于1960年,江西玉山人,香港岭南大学翻译哲学博士,浙江外国语学院英文教授,国际翻译家联盟会员暨国际执证译员,杭州市翻译协会会长,国际跨文化研究院研究员,香港国际创意学会秘书长,出版著作10余部,其中包括译著《呼啸山庄》、《桂清扬短诗选》等。

Gui Qingyang, born in Yushan, Jiangxi Province in 1960, holder of PhD in translation from Lingnan University, Hong Kong; full professor of English at Zhejiang International Studies University, Hangzhou, China; member and FIT ID Card holder of Fédération Internationale des Traducteurs; president of Hangzhou Translation Association; member of International Academy for Intercultural Research;secretary General of Hong Kong International Association of Creativity;vice President of the Educational Council, He has published a dozen of works, including his Chinese rendition of Wuthering Heights by Emily Bront? and his English version of Selected Poems of Gui Qingyang.

风的翅膀

The Wings of the Wind

是风的翅膀 是雨的忧伤 是蝴蝶仙子醉人的模样 让冬日轻舞飞扬 花开等待春的伴奏 期待飘雪已是冬天 严寒遮挡了酷暑 却止不住冬去春又来 瞧那玉兰花蕾 在冬日里含苞待放 它是春天的天使随风而落 给大地披上迷人的绿装 我以为北风狂呼 遗忘该吹的方向 花儿痴迷冬日的暖阳 以为是四季如春独自芬芳 挥挥手已是昨天 抬抬头阳光依然温暖 给予明天新的希望 那是风的翅膀

 

The wings of the wind, The sorrows of the rain, The intoxicating look of the butterfly fairy, All rolled into one to let the winter enjoy dancing. Flowers waiting for the accompaniment of spring, Expecting it is already in winter snowing, With the cold spell sheltering the summer heat, Never refraining winter from giving place to spring. I am looking at the flower buds of magnolia To bloom luxuriantly in the forth-coming winter. They are the angels of spring falling with the wind, To dress up the earth in a charming green. I reckon the northerly wind is howling, Forgetting the direction of its blowing; The flowers are fascinated by the sun in winter, All the seasons covered with the only spring aroma. I did wave my hands yesterday, Yet the sun is still warm when I look up today. Give new hopes to new tomorrow, They are the wings of the wind I should say.

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明