曹东 Cao Dong
曹东,1971年1月生,四川武胜县人,中国作家协会会员。著有诗集《许多灯》《说出》及长诗《大风》。曾获四川文学奖、四川省十大青年诗人奖、冰心儿童文学新作奖、2019全国十佳诗人奖。
Cao Dong, born in January 1971, is a native of Wusheng County, Sichuan Province, and a member of the China Writers' Association. He is the author of the poetry collection Many Lights, Speak Out and the long poem Gale. He was awarded the Sichuan Literature Award, the Top Ten Young Poets of Sichuan Province, the Bingxin New Writing Award for Children's Literature, and the 2019 National Top Ten Poets Award.
|
|
译者 Translator
梵君 Fan Jun
诗人、译者。从事诗歌写作、文学翻译和研究。译作有《尼采随笔》、《一个崭新的女性诗歌流派,或者诞生》。
Poet and translator. Engaged in poetry writing, literary translation and research. Translations include Nietzsche's Essays and A New School of Women's Poetry, Or Birth.
|
我的脸颊抄袭父亲
我的胃疼抄袭母亲
我的第一封情书,抄袭星空的孤独
第一次用指头牵你的手
抄袭鸟儿出壳,轻柔的
那一下磕碰
对不起,我必须道歉
原谅我活得没有尊严
我活着,每天抄袭你们的活
我死时
也不得不复制别人
完全用过的方式,去死
|
|
My cheeks copied from my father
My stomach pain copied from my mother
My first love letter, copied from the loneliness of the starry sky
The first time I held your hand with my fingertips
Copied the bird out of its shell, gently
That bump
I'm sorry, I must apologize
Forgive me for living without dignity
I live and copy your lives every day
When I die
I will have to copy others
And die in the exact same way that others did
|