|
|
|
Jack Foley 杰克-福利
Jack Foley is an innovative, widely-published poet and critic. His poetry books include Letters/Lights—Words for Adelle, Gershwin, Exiles, and Adrift (nominated for a Northern California Book Reviewers Award), Greatest Hits 1974-2003 (2004). His books of criticism include O Powerful Western Star (winner of the Artists Embassy Literary/Cultural Award 1998-2000), California Rebels, Beats, and Radicals, and The Dancer and the Dance: A Book of Distinctions. A book Foley edited, ALL: A James Broughton Reader. Foley's play, The Boy, the Girl, and the Piece of Chocolate was filmed by Alabama filmmaker Wayne Sides.
杰克·福利是一位具有创新精神、出版广泛的诗人和评论家。他的诗歌书籍包括《字母/光——阿黛尔的话》、《格什温》、《流放者》和《漂泊》 (获北加州书评奖提名)。《1974-2003年最大的合辑》由布丁屋出版社(2004)。评论集包括《强大的西方之星》(获1998-2000年美国大使馆文学/文化奖)、《福利的书籍:加州叛军、垮掉派和激进派》和《舞者与舞蹈:杰出之书》。 主编《所有:詹姆斯·布劳顿读本》。戏剧《男孩、女孩和巧克力片》由阿拉巴马州的电影制片人韦恩·塞兹拍摄。
|
|
译者 Translator
张子清 Ziqing Zhang
张子清是南京大学外国文学研究所教授,北京外国语大学华裔美国文学研究中心客座研究员。哈佛-燕京访问学者(1982-83),美国富布莱特访问学者(1993-94)。中国作家协会会员、全国美国文学研究会常务理事、中国比较文学学会会员。代表作:《20世纪美国诗歌史》(1995,1997)。主编 “华裔美国小说丛书”(译林出版社)、“西方人看中国丛书”(南京出版社)。
Ziqing Zhang is professor of Institute of Foreign Literature, Nanjing University, Nanjing, guest research Fellow of Chinese American Literature Research Center, Beijing University of Foreign Studies, Beijing. He was a visiting scholar as a post-doctoral fellow at Harvard University from 1982 to 1983 and Fulbright Scholar at Harvard University and The University of California at Berkeley from 1993 to 1994. His works include A History of 20th Century American Poetry (1995, 1997), Selected Poems of T.S.Eliot (1985), Selected American Poems (1993) and Birthday Letters by Ted Hughes (1998). He has co-authored Two Sides of the Globe: Contemporary Chinese and American Literatures and Their Comparison (1993) and On American New Pastoral Poems (2006). He has received many awards including The First Prize of Humanities Research Science Foundation of Nanjing University in 1998.
|
|
Tom Hanna |
|
汤姆-汉纳 |
Tom Hanna and I
Were young poets together
In Ithaca, New York,
Cornell University,
Under twenty when we met.
Ambitious, innocent.
Both married young.
Lost track over the years
Yet still remembered
That passionate, hopeful time.
I received a note:
“You're a good poet”
And I knew Tom knew
I would give
The same words
Back to him.
We began a correspondence
As if we were young again
With all life's time
Ahead of us,
Exchanging poems.
I'm told now
That Tom's last words were,
“I should have written more poetry.”
Dear friend,
A single poem
May bring a poet glory,
And who can tell
What legacy will be ours.
At least we can say we knew––
As so many do not––
The deep power
That language brings
To those who come to it
With open, uninstructed hearts.
|
|
汤姆-汉纳和我
曾是纽约州伊萨卡
康奈尔大学的年轻诗人,,
我们相遇时
还不到二十岁。
雄心勃勃,天真无邪。
两人都很年轻就结婚了。
多年来迷失了方向
却还记得
那个热情而充满希望的时光。
我收到一张便条:
“你是个好诗人。”
我了解汤姆知道
我会对他说同样的话。
我们开始通信
仿佛我们又年轻了,
生命的时光
就在我们前面,
我们交换着诗歌。
我现在被告知
汤姆的遗言是:
“我应该写更多的诗。”
亲爱的朋友, 一首诗
可以给诗人带来荣耀,
谁知道我们会留下
什么样遗产?
至少我们可以说,
我们知道——
很多人都不知道——
语言给那些怀着开放、
不受束缚的心
带来的深刻力量。
|
|
For Malcolm Margolin 2021 |
|
致马尔科姆-马戈林 2021年 |
Malcolm, my god,
You've caught up to me.
Same year,
My August to your October.
You have found
Or redefined
Your Jewish heritage
In remarkable ways
From Yeshiva Bucher
To Shaman.
And what has old age brought us?
Is it the wisdom of
Or just the repeated folly?
Apparently unable
To make up his mind
Shakespeare made Polonius
An old fool
Except when he makes
His great fatherly speech.
(Someone had to make it
In this play of fathers––
Why not him?)
Which are we?
The Polonius of the speech
Or the one who says things like
“And in part him; but you may say not well:
But, if 't be he I mean, he's ––”
Or are we perhaps both
At the same time?
I love your magnificent
Beard. Yeats
Said, “Wisdom is a butterfly,”
I would perhaps amend that
To “Wisdom is a beard”??––
Though I do not mean that
In the homoerotic context.
Lorca merged the two
When he saw Whitman's beard
As “full of butterflies.”
Perhaps that is where we are
At 81.
Polonius X 2
Old fools
Or wisdom speakers
Depending on who, what, where, when, and how.
|
|
马尔科姆,我的上帝,
你已经赶上我了。
我俩同年生,
我在八月
你在十月。
你找到了
或者重新定义
你的犹太传统
以非凡的方式
从耶希瓦学校学生到萨满学者 。
老年给我们带来了什么?
是智慧吗
还只是重复的愚蠢?
显然无法下定决心,
莎士比亚把波洛涅斯
变成了一个老傻瓜,
除非他发表了
伟大的父亲般的演讲。
(必须有人在这出
父亲的戏中成功——
为什么不是他?)
我们是哪一个?
演讲中的波洛涅斯
或者说“部分是他;
但你可能会说不好:
但是,如果不是他,
我的意思是,他是——”
或者我们可能同时是两者?
我爱你那大胡须。
叶芝说,“智慧是一只蝴蝶。”
我也许会修改为
“智慧是胡须”--
虽然我的意思不是
在同性恋背景下说的。
当洛尔卡看到惠特曼的胡子
“满脸是蝴蝶”的时候,
他把两者结合了起来。
也许这就是我们81岁的位置。
波洛涅斯X 两个老傻瓜
或智慧演讲者,取决于谁、
什么、在哪里、何时和如何。
|
|
|