韩林子 Han Linzi
韩林子,湖北人,上世纪60年代出生,70年代写诗,80年代办刊,90年代出版诗集。为纸刊《中华山诗刊》主编,《湖北诗歌》主编,《中国韩氏诗歌》主编,《世界诗坛》主编。
Han Linzi, a native of Hubei, was born in the 1960s. He started writing poems in the 1970s, ran maginzes in the 1980s, and published a collection of poems in the 1990s. He is the editor-in-chief of the periodicals Zhonghuashan Poetry Journal, Hubei Poetry, Chinese Han Poetry, and World Poetry Circle.
|
|
译者 Translator
木头脑子
Jeffrey Fu
木头脑子,西安人氏,侨居新西兰。喜爱文字,有诗歌、散文发表于报刊杂志及电子平台。
Jeffrey Fu, a New Zealand based Chinese. Poems and prose have been published in maginzes and electronic platforms.
|
看见山中,一块块大大小小的石头
静静地坐在地上
不为功名所累
我有时,也这样而想
它们光着头,不要人间任何一顶桂冠
像一个个遁入空门的和尚
心里默默地念经
而众多的草木,匍匐在它们脚旁
都一声不响
生命发出一缕缕清香
山间,飘起一层层雾岚
让人把世间的那些浮云看淡
|
|
I saw the big and small rocks in the mountains
Sit quietly on the ground
Tired of fame and wealthy
Sometimes, I think so as well
Their bare heads, don't want any laurels in this world
Like a monk escaping into the emptiness
Chanting in silence
let all vegetations creeping at their feet
In the deadly silent
Life emits a wisp of fragrance
In the mountains, a layer of mist is raising
Make people look down on those floating clouds in the world
|