苏龙 Su Long
苏龙(1982-),诗作散见于《十月》、《星星》、《诗探索》、《草原》、《延河》、《诗选刊》、《天涯》、《青年作家》、《绿风》等刊。诗歌入选《2016中国青年诗人作品选》、《2018中国年度诗歌》等选本。荣获第8届“中国红高粱诗歌奖”、第17届“华文青年诗人奖”入围奖。第二届陕西青年文学之星。
Su long's poems were published in October, Stars, Poetry Exploration, Grassland, Yanhe, Selected Poems, Tianya, and many others. His Poetry was selected in Selected Works of Chinese Young Poets 2016 and Chinese Poetry 2018. he won the 8th "Chinese Red Sorghum Poetry Award", the 17th "Chinese Young Poet Award", and the second "Shaanxi Youth Literature Star".
|
|
译者 Translator
七月椰子 Qi Yue Ye Zi
七月椰子,双语诗人,作家,翻译。中国翻译协会会员,陕西省作家协会会员。中英文作品多次获奖,作品发表在《工人日报》《诗选刊》《诗潮》《绿风》《散文诗》《世界诗人》等,出版诗集《明亮的晨星》,双语诗集《跳跃的苹果》。
Qi yue Yezi is a bilingual poet, writer and translator. She is a member of Translators Association of China and a member of ShanXi Writers Association. Her Chinese and English works have won numerous awards. She has published works in the major journals, including Workers' Daily, Journal Of Selected Poems, Poetry Tide. She is the author of book of poetry The Bright Morning Star, bilingual book of poetry The Spring Apple.
|
秋风长
蝉声短
秋风在蝉声里长高
蝉声在秋风中赛跑
你看
一只蝉蹲在秋天的高处
用最后的气力
锯着那根老木头
一场秋霜
已悄悄落满它的双眼
|
|
The autumn wind was far
Songs of cicadas sounded cracking
The fall breeze grew taller
with the sound of cicadas
Cicadas raced in the autumn wind
Have a look
A cicada squatted high in autumn
Sawing the old wood with his last strength
Its eyes were full of autumn frost quietly
|