Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


Arthur Sze
施家彰

Arthur Sze was born in New York in December 1950. He is an American poet, translator and professor. He has published 10 collections of poetry since 1972. His 9th poetry collection Compass Rose was shortlisted for the Pulitzer Prize for Poetry in 2015. His 10th poetry collection Sight Lines won the 2019 National Book Award for Poetry. He also won Guggenheim Fellowship, Lannan Literature Award and American Book Award. His eleventh book of poetry, The Glass Constellation: New and Collected Poems, was published by Copper Canyon Press in 2021. He recently received the 2021 Shelley Memorial Award from the Poetry Society of America.

施加彰1950年12月生于美国纽约,是美国诗人、翻译家和教授。自1972年以来,他出版了十部诗集。他的第9部诗集《罗盘玫瑰》入围2015年普利策诗歌奖。他的第10部诗集《视线》赢得了2019年国家图书诗歌奖。他还获得过古根海姆奖学金、兰南文学奖和美国图书奖等。施加彰1950年12月生于美国纽约,是美国诗人、翻译家和教授。自1972年以来,他出版了十部诗集。他的第9部诗集《罗盘玫瑰》入围2015年普利策诗歌奖。他的第10部诗集《视线》赢得了2019年国家图书诗歌奖。他还获得过古根海姆奖学金、兰南文学奖和美国图书奖等。



译者
Translator


周道模
Zhou Daomo

周道模,教师,在国内外文学报刊发表汉语、英语和翻译作品。 出版汉语诗集两部、汉英双语诗集两部、自印汉语诗集一部。曾获国内外诗歌奖。主编汉英版《2018世界诗选》。多次应邀参加世界诗人大会和国际诗歌节。中国诗歌学会会员、四川省作协会员、覃子豪研究会会长、《覃子豪诗刊》主编。

Zhou Daomo is the author of two Chinese poetry collections, two Chinese English bilingual poetry collections and one self-printed Chinese poetry collection. He won poetry awards in China and abroad. He is the Editor in Chief of 2018 Selected World Poems in Chinese and English. He was invited to attend the World Poets' Congress and the International Poetry Festival. He is now a lifelong member of the World Poets' Congress and editor-in-chief of the Qin Zihao Poetry Journal.

Architect's Watercolor

建筑师的水彩画

An architect draws a watercolor depicting two people about to enter a meeting room, while someone on the stairway gazes through windows at a park, river, skyscrapers beyond; he does not want to be locked like a carbon atom in a benzene ring but needs to rotate, lift off, veer along wharves and shoreline. In the acoustics of this space, he catches a needle bounce off a black granite floor, wanders From a main walkway, encounters prickly pear burned purple in wind. In the ocean gusts before dawn, he yearns for a Mediterranean spray where sunlight tingles eyelashes, where sand releases heat under the stars. In the atrium, two violinists launch fireworks of sound that arc, explode, dissolve into threads of melodic charm. Here slate near a pool of water absorbs sunlight, releases ripples into the evening; and in this space, each minute is encounter: he steps out and makes footprints on a sidewalk dusted with snow.

 

建筑师画了一幅水彩画 描绘两个即将进入一个 会议室的人,而有人 在楼梯上透过窗户凝视 公园、河流、远处的摩天大楼; 他不想像苯环上 的碳原子被锁起来 但需要旋转,升空, 沿着码头和海岸线转向。 在这个空间的音响中, 他捕捉到一根跳离黑花 岗石地板的针的声音,徘徊 从一条主步道,邂逅 风中烧成紫色的仙人果。 在黎明前的海洋风暴中, 他渴望一朵地中海的浪花 在那儿阳光刺痛眼睫, 在那儿沙子在星星下 释放热量。在中庭, 两位小提琴手燃放音响的焰火 这电弧、爆炸的声音,溶解 于缕缕旋律的魅力中。 这里板岩靠近一池水 吸收阳光,释放涟漪 荡入夜晚;而这个空间里, 每一分钟都是相遇: 他走出来而在一条 雪净尘埃的人行道上留下脚印。

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明