叶庆瑞 Ye Qingrui
叶庆瑞,中国作家协会会员、江苏省作家协会书画联谊会副会长、江苏紫金艺术书画院特聘画师、南京市摄影家协会会员、南京市音乐家协会会员。作品曾被多家出版社收录60多种选本,有作品被收入大学文科教材和翻译成外文出版。出版:《爱的化石》、《她,就是缪斯》、《人生第五季》、《都市冷风景》、《山水二重奏》、《诗的转角处》。书画摄影集:《最是那惊鸿一瞥》和《水墨记忆》。编著:《中外诗歌精选》和《中外散文精选》。 获奖: 首届金陵文学奖、首届南京文学艺术奖、首届紫金山文学奖和首届国际龙文化文学金奖。
Ye Qingrui is a member of China Writers’ Association, Vice-President of the Calligraphy and Painting Association of Jiangsu Writers’ Association, distinguished painter of Jiangsu Zijin Art calligraphy and Painting Academy, member of Nanjing Photographers Association and member of Nanjing Musicians Association. His works have been collected by more than 60 publishing houses, and some of them have been included in college liberal arts textbooks and translated into foreign languages for publication. Publications: The Fossil of Love, She is the Muse, the Fifth Season of Life, The Cold Urban Scenery, The Landscape Duet, and The Corner of Poetry. Calligraphy and Painting Photography: The Most Amazing Glimpse and Ink Memory. Editor: Selected Chinese and Foreign Poems and Selected Chinese and Foreign Prose. Awards: the First Jinling Literature Award, The First Nanjing Literature and Art Award, the First Zijinshan Literature Award and the First International Dragon Culture and Literature Gold Award.
|
|
译者 Translator
张子清 Ziqing Zhang
张子清是南京大学外国文学研究所教授,北京外国语大学华裔美国文学研究中心客座研究员。哈佛-燕京访问学者(1982-83),美国富布莱特访问学者(1993-94)。中国作家协会会员、全国美国文学研究会常务理事、中国比较文学学会会员。代表作:《20世纪美国诗歌史》(1995,1997)。主编 “华裔美国小说丛书”(译林出版社)、“西方人看中国丛书”(南京出版社)。
Ziqing Zhang is professor of Institute of Foreign Literature, Nanjing University, Nanjing, guest research Fellow of Chinese American Literature Research Center, Beijing University of Foreign Studies, Beijing. He was a visiting scholar as a post-doctoral fellow at Harvard University from 1982 to 1983 and Fulbright Scholar at Harvard University and The University of California at Berkeley from 1993 to 1994. His works include A History of 20th Century American Poetry (1995, 1997), Selected Poems of T.S.Eliot (1985), Selected American Poems (1993) and Birthday Letters by Ted Hughes (1998). He has co-authored Two Sides of the Globe: Contemporary Chinese and American Literatures and Their Comparison (1993) and On American New Pastoral Poems (2006). He has received many awards including The First Prize of Humanities Research Science Foundation of Nanjing University in 1998.
|
高楼是深秋一株寒树
楼梢上那一枚太阳
终于熟透了
轰然一声
我听见它坠落的声响
溅出一天晚霞
品尝时间之果
时钟显得极有耐心
不动声色
一刀一刀削尽夜色
直至裸露出乳白的黎明
|
|
The tall building is a cold tree
in late autumn. The sun
hangs on its roof
It's finally ripe
I hear it fall with a roar
spilling the sunset glow over the sky
Taste the fruit of time
The clock shows great patience
without any expression of emotion
cutting the night with its knife
until the milky dawn reveals
|