张文捷 Zhang Wenjie
张文捷,本名张文杰,男,六十年代生人,江汉平原地域性写作代表诗人。诗作散见于《诗刊》《诗选刊》《星星》及美国港台等海内外刊物。获《诗选刊》2016年度优秀诗人奖等多种全国性诗歌奖项。有诗译介国外,入选数十种权威选本。著有诗集《风声》《青草与火焰》。
Zhang Wenjie, born in 1960s in Xiantao, Hubei Province, is a representative poet of regional writing in Jianghan Plain. The poems are scattered in Shikan (Poetry Journal), Shixuankan (Selected Poetry Journal), Xingxing (Stars Journal) and other publications at home and abroad. He won many National Poetry awards, such as the 2016 outstanding poet award in Shixuankan (Selected Poetry Journal). Some poems have been translated and introduced abroad . He punished collections of poetry Sound of Wind and Youth and Blaze.
|
|
译者 Translator
刘玉勤
Liu Yuqin
刘玉勤,诗人,中国湖北仙桃人,著有诗集《爱的莲语》。
Liu Yuqin, Poet, born in Xiantao, Hubei Province, China. He punished poetry collection Lotus Language.
|
早晨有雾,我并不能确定
芦苇荡最先打开的是哪一扇门
逆光群雕在红霞中呈现
我无法与其中任意一双眼睛对视
只是感觉湖水经过一夜的沉淀
肯定更纯净了
哪一只大雁率先起飞
这似乎并不重要
它把翅膀打开,有点迟缓
但毕竟还是为新的一天
翻动了日历的一页
它们升高一点,浪花就低一点
而芦苇快速生长,脚尖踮起
一根羽毛滑过叶尖,与激情无关
芦苇并没有招手远送
不过是风越过了虚空的边界
一群大雁从芦苇荡起飞
持续的过程,比我的期待短暂
我甚至来不及向天空大吼一声
作为旁观者,我不发声
就不会显得多余
|
|
It's foggy in the morning. I'm not sure
which gate was opened by the reed marsh
A group of backlighting sculptures appears in the red clouds at sunrise
I can't eye to eye with either of them
I just feel the lake water must be more purer
after precipitated overnight
Which wild goose took off firstly
it doesn't seem to matter
It opens its wings , slightly slow
After all, it flipped a new page of the calendar
For new one day
If they rise further, the waves will descend lower
The reeds grow fast and tip their toes
A feather glides over the tip of a leaf,
It has nothing to do with passion
The reed did not beckon and say "Good-bye"
Only the wind crossed the boundary of the void
A flock of geese took off from the reed marsh
The continuous process is shorter than I expected
I didn't even have time to shout to the sky
As a bystander, I don't speak
It won't seem redundant
|