Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


包容冰
Bao Rongbing

包容冰,号舍利,梅川居士,中国作家协会会员。甘肃定西市作家协会副主席,岷县作家协会主席,《岷州文学》主编。出版诗集《我的马啃光带露的青草》《空门独语》(上下卷)《内心放射的光芒》(上下卷)《觉行慈航》《驿路向西》(上下卷)等多部。曾获第四届中国当代诗歌奖贡献奖;甘肃第四、六届黄河文学奖;定西市第二、四届马家窑文艺奖;山东省第三届全国网络文学大奖赛诗歌奖;和平崛起·改革开放四十周年全国文学大奖赛诗歌类特等奖等全国性大奖赛三十多次。主编《新时期甘肃文学作品选·诗歌卷》。

Rongbing Bao, member of Chinese Writers Association(CWA). Vice Chairman of Gansu Dingxi Writers Association, Chairman of Min County Writers Association, Editor-in-Chief of Minzhou Literature. He has published many poetry collections such as My Horse Nibble the Dewy Grass, Monologue in the Empty Door, The Inner Light Radiating from the Heart, Jue Xing Ci Hang, The Post Road to the West, etc. He is the Editor-in-chief of Selected Works of Gansu Literature in the New Period: Poetry Volume. He has won the Contribution Award of the 4th China Contemporary Poetry Award; the 4th and 6th Yellow River Literature Award of Gansu Province; the Poetry Award in the 3rd National Internet Literature Grand Prix in Shandong Province, and the special prize in poetry category of the 40th Anniversary of the Reform and opening up national Literature Competition.



译者
Translator


黄华
Huang Hua

黄华(1974-),任教于首都师范大学文学院,博士,副教授。从事中国现当代文学研究和中国现当代诗歌翻译。2003年毕业于中国人民大学中文系,现为美国匹兹堡大学访问学者。

Huang Hua (1974-) is an associate professor of Capital Normal University. She got her PhD. from Renmin University in 2003. She is a visiting scholar in the University of Pittsburgh and engaging in research of modern Chinese literature and translation of modern Chinese poetry.

有一种思念叫放弃

There Is A Missing Called Giving-Up

既然以爱的名义 给你传递了诸多诗意的信息 从春天的第一封情书,到金秋挂果 披星戴月的风雨,日夜兼程 也未赶上你金银肆虐的婚礼—— 冬天来临,我蜗居在小山村 煮雪悟道。禅堂里传来达摩面壁的心跳 我抄写《心经》的手指 触摸到你的呼吸 温暖了每一个字含情的神韵 关闭手机多日,想必你一定心慌意乱 大雪封山,饥饿的野雉君临窗下 血红的眼睛噙满了渴望。一捧米粒 招引来麻雀乌鸦斑鸠竞相争食 当我踏上这条孤寂的大道 力争割断爱恨不休的缠缚 缘生缘灭,缘深缘浅 在一部《无量寿经》里 找到了人生准确的答案—— 夜深人静,月光温存的手指 轻抚我微热的额头,松涛阵阵。我走下 殿堂斑驳陆离的石阶 闻到紫罗兰正在盛开 沁人心脾的芬芳,阵阵袭来 一如初识你的体香……

 

Since in the name of love Send you a lot of poetic messages From the first love letter in spring, to the fruit in golden autumn Despite wind and rain covered by stars and moon, I traveled day and night Not in time for your gold-and-silver-ridden wedding— When winter came, I lived in a small mountain village Boiled the snow for enlightenment. From the meditation hall came the heartbeat of Dharma facing the wall My fingers copying the Heart Sutra Touched your breath Warming the sentimental charm of every word If you turn off your phone for days, you must be flustered The mountain is covered by heavy snow, the hungry pheasant is under the window Blood red eyes filled with longing. A handful of rice grains Attracted sparrows, crows and turtledoves to fight for food When I walked down this lonely road Strove to break the entanglement of love and hate The birth and death of fate, the depth and shallowness of fate In the Infinite Life Sutra Found the exact answer of life—— Quiet late at night, moonlight gentle fingers Caressing my slightly hot forehead, waves of pine. I walked down The hall mottled stone steps Smelled the violets in bloom The refreshing fragrance, came in bursts Just like the scent of your body when first met...

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明