Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


Charles Wright
查尔斯-赖特

Charles Wright was born in 1935 in Tennessee. Since 1970 he has published a number poetry collections and won several prizes including the National Book Award, the Pulitzer Prize & Lenore Marshall Poetry Prize. His most recent book is The Wrong End of the Rainbow (2005). He is teaching at University of Virginia.

查尔斯-赖特1935年出生在美国南方的田纳西州,自1970年以来获得全美图书奖和普利策奖等。他的最新著作是《彩虹伸错的那端》(2005)。现在弗吉尼亚大学任教授。



译者
Translator


梵君
Fan Jun

梵君,福建人,90后,居青岛。青年诗人、译者。从事英语教学、多语文学翻译和研究。译有《尼采随笔》《白夜记》等著作诗集和系列诗文作品。

Fan Jun was born in Fujian Province. She is a poet and a translator. Engaged in English teaching, multilingual literature translation and research. She has translated Nietzsche's Essays and Records of White Night, and a series of poetry works. She lives in Qingdao.

January

元月

In some other life I'll stand where I'm standing now, and will look down, and will see My own face, and not know what I'm looking at. These are the nights When the oyster begins her pearl, when the spider slips Through his wired rooms, and the barns cough, and the grass quails.

 

在某个来生 我会站在此刻站立的地方,回望 我会看到 我自己的脸,却不辨识所看何物。 多少个夜晚 河蚌孕育珍珠,蜘蛛滑落 他穿过蛛丝布满的房间,谷仓传出咳嗽, 草地上仍有鹌鹑

Sitting at Night on the Front Porch

夜晚,坐于前廊

I’m here, on the dark porch, restyled in my mother’s chair. 10:45 and no moon. Below the house, car lights Swing down, on the canyon floor, to the sea. In this they resemble us, Dropping like match flames through the great void Under our feet. In this they resemble her, burning and disappearing. Everyone’s gone And I’m here, sizing the dark, saving my mother’s seat.

 

我在这儿,黑的门廊边,我坐在母亲的椅子上 十点三刻,没有月亮 地下车库的灯向下摆动 落下更深后跌入大海 在这方面,灯光与我们何其相似 如火之焰穿过巨大的虚空 跌落在我的脚下 在这方面,与她又何其相似,燃尽后消隐 所有人都走了。 而我在这里,打量黑暗 为母亲,保留仅剩的位置

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明