谷风 Gu Feng
谷风,性别,男。本名:王熙文。1966年出生,山东济南人。谷风诗社社长,谷风诗学院院长,《谷风诗刊》主编,入选《21世纪诗人大辞典》。著有诗集《谷风》,诗评论集《谷风论诗》和《玫瑰诗论》,有新诗集《暗访的语言世界》亟待出版。
Gu Feng, male. His real name is Wang Xiwen. Born in 1966 in Jinan, Shandong Province. He is the president of Gufeng Poetry Society, the director of Gufeng Poetry Academy, the editor-in-chief of Gufeng Poetry Journal, and has been selected for the 21st Century Poets Dictionary. He is the author of the poetry collection Valley Wind, the poetry criticism collection Valley Wind on Poetry and Rose Poetry Theory, and the new poetry collection The World of Language of Secret Visits, which is to be published.
|
|
译者 Translator
梵君 Fan Jun
梵君,福建人,90后,居青岛。青年诗人、译者。从事英语教学、多语文学翻译和研究。译有《尼采随笔》《白夜记》等著作诗集和系列诗文作品。
Fan Jun was born in Fujian Province. She is a poet and a translator. Engaged in English teaching, multilingual literature translation and research. She has translated Nietzsche's Essays and Records of White Night, and a series of poetry works. She lives in Qingdao.
|
羽毛落地就是黑夜,黑夜
有无限张力
最早发声的是一只青蛙
它旅行颤音在失光的水面
无一例外的秘密破解到,春天
行驶过的权限,至此
所有生命被摁到一种声音里
信不信由你,只不过
我与其他人一样扮成通俗的野蔷薇
带着刺,开着花儿
在没有重影的地方伸长脖颈或手臂
我只需要一种低度,无需星光了
那虚幻的东西骗走了太多真诚
我的,羽毛落下来就是黑夜
无轻无重的被树梢描绘,可能
一时间被戳穿的所有事实
|
|
When the feathers fall to the ground it is darkness, and darkness
Has infinite tension
The earliest vocalisation is a frog
It travels trilling through the lightless waters
Without exception the secret cracked to that spring
The permission to travel through, so far
All life is held down to one sound
Believe it or not, it's just that
I'm dressed as a commonplace wild rose like everyone else
With thorns and blossoms
Stretching my neck or arms where there is no overlapping shadow
I need only a low degree, no more starlight
That make-believe cheats too much sincerity
Mine, feathers falling is night
No lightness depicted by treetops that might
All the truths that are pierced in a moment
|