Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


何佳霖
He Jialin

何佳霖,常用笔名度姆洛妃,香港女作家协会主席,诗人作家,喜欢画画。1984年开始创作第一篇小说。出版多本诗集,获多种重要奖项。

He Jialin, pseudonym Dumuluofei. Poet and writer, Chairman of the Hong Kong Women Writers Association. Exceptionally talented in drawing. She started writing her first novel in 1984. So far she has published half a dozen poetry collections and won prominent literary awards.



译者
Translator


桂清扬
Gui Qingyang

桂清扬,生于1960年,江西玉山人,香港岭南大学翻译哲学博士,浙江外国语学院英文教授,国际翻译家联盟会员暨国际执证译员,杭州市翻译协会会长,国际跨文化研究院研究员,香港国际创意学会秘书长,出版著作10余部,其中包括译著《呼啸山庄》、《桂清扬短诗选》等。

Gui Qingyang, born in Yushan, Jiangxi Province in 1960, holder of PhD in translation from Lingnan University, Hong Kong; full professor of English at Zhejiang International Studies University, Hangzhou, China; member and FIT ID Card holder of Fédération Internationale des Traducteurs; president of Hangzhou Translation Association; member of International Academy for Intercultural Research;secretary General of Hong Kong International Association of Creativity;vice President of the Educational Council, He has published a dozen of works, including his Chinese rendition of Wuthering Heights by Emily Bront? and his English version of Selected Poems of Gui Qingyang.

伯兰之“春”

The Spring of Birland State

它以光束,裹挟寒香 穿过几尺厚的积雪 让蔓越莓着绿 花骨朵脸儿通红 诗人漫步。 “叫醒自己” 这道早晨 是仙儿,梳妆过的风景。 我突然想盘坐,卧禅,与虚空对饮。 众仙或许欢喜直极 一会鼓掌,一会洗耳恭听 我把声音提高八度,叫醒自己。

 

Wrapped in light beams with fragrance of winter Spring upright arose from a few feet of snow underground So as to greenize cranberries And brighten red flowers Among them leisurely strolling the poets "Wake yourself up." That morning Visualizing a scenery trimmed by fairies I suddenly felt like sitting cross-legged Or lying down in meditation, drinking against the void The immortals might be in seventh heaven All ears, with applause at intervals I raised my voice up to an octave waking myself up

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明