Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


何均
He Jun

何均,原名何军。1965年生。现居四川绵阳。中国诗歌学会会员。1989年开始发表诗作。创作有长诗《神明之光》、《水仙花开了》、《如果必然》、《年轮》。著有诗集《明镜集》《清晨,我遭遇必然的蝴蝶》,小说集《伍镇》,散文集《真意》,《何均作品选》。曾获海外诗人彭邦桢诗歌创作奖。

He Jun was born in 1965. He is a member of China Poets Association. He started to publish his poems in 1989. He has published two books of poetry, one book of novel and two books of nonfictions. He has received Peng Bang Zhen poetry award.



译者
Translator


李盛海
Li Shenghai

李盛海,绵阳外国语学校高级教师,从事英语教学30多年。

Li Shenghai, senior teacher of Mianyang Foreign Languages School, Sichuan, China, having been an English teacher for over 30 years.

季节雨

Season Rain

让季节轮换季节 让声音化为冰山 天空抽立道路 群山从地平线逃向高空 一株黄昏的狗尾草 风雨飘摇。始终指向来路 季节雨淡化风景 玻璃屏障,透明的距离 石鸽飞在水上 水流走天空 寂寞之蛇爬进草丛咀嚼 光阴和最后一滴季节雨

 

Let seasons revolve Let sounds melt into icebergs The sky raises the road high up Mountains escaping into the heavy from the horizon At sunset green bristlegrass Sways in the wind and rain Always pointing to the coming way Season rain has diluted the scene A glass barrier with a transparent distance Doves fly above the water Water flow streams in the sky A lonely snake crawls through the grass Chewing the time and the last drop of season rain

The House

种子撑破皮肤萌芽 黑暗与神秘在秘密交媾 女人与死亡降生土地 火焰燃烧为液体 风暴止于避风港 语言,亮瓦上的月光 神话流向民间。炊烟 飘向高空。旷野成为风景 石头开满花朵

 

Seeds sprout, breaking the skins Blackness and mystery have coition secretly Women and death have given birth to the earth Flames have been burnt to liquids The storm has been stopped by the haven The language is the moonlight on the tile Myths travel among the folk.Smoke from the chimneys Rises high up.The open wild is a wonderful scene Stones are covered with flowers

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明