Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


林宇
Lin Yu

林宇,中国散文诗学会、中外散文诗学会、福建省作家协会会员。作品入选《福建百年百人散文诗选》、巜闽派诗人散文诗卷》、巜跨世纪新诗人作品选珍》等,己出版诗集《感受自然》、《一个人的海》,主编《马江情思》、《海丝马尾》、《烽火马江畔》、《船政故事》、《荫绿春秋》等,现为福州经济技术开发区社会科学界联合会主席、福州经济技术开发区作家协会主席、巜海峡风-马江视野》主编。

Lin Yu is a member of Chinese Prose Poetry Study Association, Chinese and Foreign Prose Poetry Study Association and Fujian Writers' Association. His works were selected into Prose Poems Collectiom Of Fujian Hundred Years And Hundred People, Prose Poetry Volumes Of Fujian School Poets, Selected Works Of New Poets Cross-century, etc. He has published poetry collections Enjoying Nature and One Man's Sea. He is also the chief editor of Love Thougts Of Ma Jiang River, Maritime Silk Road Of Mawei, The War Flame Besides the Ma Jiang River, Story Of Shipping Bureau, Shade and Green in Spring and Autumn. He is currently the chairman of the Federation of Social and Sciences of Fuzhou Economic and Technological Development Zone, the chairman of the Writers' Association of Fuzhou Economic and Technological Development Zone and the chief editor of the Fujian Strait Wind and Ma Jiang Vision.



译者
Translator


珏丁
Jueding

珏丁,1996年生,德语文学学士,河南文心诗书画协会成员,浮草诗社社员。作品散见《诗刊》《楚河汉界》《福建文学》《海峡诗人》等,组诗收录于《中国青年诗歌年鉴(2015)》、诗刊社编《我听见了时间——崛起的中国90后诗人》,译有诗集《双子传说》(合译)。

Jueding, born in 1996, holds a bachelor's degree in German literature, member of Henan Wenxin Poetry and Calligraphy Association and Fuzhou Fucao Poetry Society. Her works are selected in Poetry Journal, Chuhe Hanjie, Fujian Literature, Straits Poets, Cross-strait Poetry magazine, etc. Her group of poems are selected into Chinese Youth Poetry Yearbook (2015) and I heard the time-the rising 1990s-born poets in China, edited by Chinese Poetry Journal editorial department. She also co-translated the poetry collection Gemini Legends.

春天的乡野

The Countryside in Spring

群山奔袭,有风让树们招摇 因了一个冬天的抑压 爱在此刻 融化了冰雪 醒来的瞬间 河流接纳了我的温暖 关于童年 那些有雪的日子 深夜里催眠着 雨点滴落 于孤寂的山崖, 和着流水的奏鸣 而心底的向往, 关于海的梦想 阳光不再悭吝,原野里精灵闪烁 追逐着,把一生托付 雀鸟啼鸣,于杜鹃的火焰里 勾勒出乡村的灵魂,一些原始 草木怀春,风的影子 告别贫困,曾经的过去 坚实的步履,村庄沐浴着 那一片土地,溢满蓬勃的春意 有雨,从檐下飘落 满透着亮光,远方的离人呵 醉卧乡村,等候花开时刻

 

The mountains rush , the wind makes the trees flutter After the repression of the winter The Love melts the ice at this moment At the moment when I wake up, the river accept my warmth About childhood,those snowy days Hypnotize everything in the midnight, raindrops falling On the lonely cliff, harmony with the sound of running water The heart wants what it wants, the dream about the sea Sunshine no longer stingy, fairies twinkle in the fields Chasing, Put Your Life on hold Birds crowing, in a flame of blooming azaleas Outline the soul of the countryside ,something primitive Plants growth, the shadow of the wind Say goodbye to poverty——the past Taking a solid step, the village is bathed in the flourishing spring in that land Rain falling from the eaves shines brightly, far-away wanderers Lying drunk in the countryside, wait for the blooming season

乡音

Home Town Accent

风吹过河滩,草木倾身致意 一群白鹭绕过冰雪,飞落 于沼泽地里检视草籽 寻找曾经的记忆 纠缠的根须触及河岸 凝望群山,芦苇丛中 飞絮,满带情绪,一片片 落于水边,那样地不忍舍弃 这个春天,我无法抵达远方乡村的内核 无法与我的童年产生和鸣 且静处溪畔,读一溪流水 伴着风的啸鸣 细数星光,于漫天的迷茫中 感悟乡音的纯美与绵延 一任春雨数落,渴望回归 而童年早已远去

 

The wind blows over the beach land, then plants and trees bend down salute A flock of egrets flew around the ice and the snow, flew down Inspecting grass seeds in a swamp Looking for the memories of the past The tangled roots touched the riverbank Gazing at the mountains, among the reeds Catkins, full of emotion, piece by piece Falling in the water, couldn't bear to give up In this spring, I couldn't reach the core of the distant village Couldn't make peace with my childhood Just stayed quietly by the stream, enjoying the streaming water In the howling of the wind Counting the stars, in the confusion all over the sky Feeling the pure beauty and continuity of my local accent A spring rain, eager to return to the past but my childhood is far gone

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明