Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


Carol Moldaw

Carol Moldaw was born in Oakland, California. She received a BA from Harvard University in 1978 and an MA from Boston University in 1986. She is the author of Beauty Refracted (Four Way Books, 2018), So Late, So Soon: New and Collected Poems (Etruscan Press, 2010), The Lightning Field (Oberlin College Press, 2003), and Taken From the River (Alef Books, 1993). Moldaw is also the author of the novel The Widening (Etruscan Press, 2008). She has received a Pushcart Prize and fellowships from the Lannan Foundation and the National Endowment for the Arts. She has taught at Naropa University, the College of Santa Fe, and the University of Southern Maine, among others. She lives in Santa Fe, New Mexico.

卡罗尔·莫尔多(Carol Moldaw)的新诗集《折射的美》(Beauty Refracted)于2018年冬天由四方书社出版。她最近的作品是《来得如此迟,来得如此快:新诗和诗选》以及短篇小说《拓宽》。她还著有其他四本诗集,包括2002年获得菲尔德诗歌奖的《闪电的田野》。她的作品被翻译成土耳其语、汉语和葡萄牙语。莫尔多女士是兰南基金会(Lannan Foundation)的接收者,马尔法专业作家,NEA创意写作会员,曾获手推车奖,她的作品广泛发表在期刊上,包括AGNI、安提阿评论、波士顿评论、芝加哥评论、conjunction、丹佛季刊、FIELD、新共和、纽约客、巴黎评论、帕纳萨斯、threepany评论和Triquarterly。



译者
Translator


七月椰子
Qi Yue Ye Zi

七月椰子,双语诗人,作家,翻译。宝鸡国学院副院长,中国翻译协会会员,陕西省作家协会会员。中英文作品多次获奖,作品发表在《工人日报》《诗选刊》《诗潮》《绿风》《散文诗》《世界诗人》等,出版诗集《明亮的晨星》,双语诗集《跳跃的苹果》。

Qi yue Yezi is a bilingual poet, writer and translator. She is the assistant dean of BaoJi Classics Institute. She is a member of Translators Association of China and a member of ShanXi Writers Association. Her Chinese and English works have won numerous awards. She has published works in the major journals, including Workers' Daily, Journal Of Selected Poems, Poetry Tide. She is the author of book of poetry The Bright Morning Star, bilingual book of poetry The Spring Apple.

Meditation in the Open-Air Garage

在露天车库沉思

Leaves have no choice but to articulate the wind: aspens like zills, aglint and atilt; the willow, a lone zither. Riffling the cottonwoods at dusk, winds find me cushioned against the concrete in the open-air garage, facing the trees, the drive, the road, the mountains up the canyon's other side, until an onrush bellows a mindless heartless ecstasy through the empty sack of me.

 

树叶别无选择 除了做风的见证: 倾斜的山杨,像指钹作响,闪闪发光 柳树,是一支孤单的古筝。 黄昏时分,杨木叶波浪般婆娑, 风发现我 把露天车库里的混凝土当坐垫, 我面朝树木,车道,公路 和峡谷尽头延绵起伏的群山 直到狂风呼啸,万物汹涌 一场无谓的狂喜 穿过我空空的皮囊

Meditation on the Veranda

阳台打坐

Bliss—right now: beneath a blue jade vine's beaded bangs, my sonar function asleep, the I unstressed, a syllable glided over. (Except wherever in the line it's placed, the I is stressed.) Behind me, a lipstick palm. In front of me, the early stages of sunrise, the world before highlighter's applied.

 

极喜-现在: 在蓝玉藤刘海般的豆荚下 意识昏昏欲睡, 我放下“小我”,浑身通透 似一个小音节,轻轻滑过 (除非它又冒出,要求我关注) 蓦然回首处,一棵红皮棕榈树。 放眼前方,是破晓时的苍穹 万物合一,红尘未醒

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明