Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


殷刚
Yin Gang

殷刚,(1970年—),诗人,祖籍江苏现居上海,高级工程师,国家注册城乡规划师。出版个人诗集《风景依旧》(2013)、《人来人往》(2015)、中英对照《殷刚短诗选》(2018)、《白云知道》(2019)等。

Yin Gang(1970-): Born in Jiangsu Province. Senior engineer and national registered urban planner. Verse Publications include The Scenery as Usual (2013), People Are Hurrying to-and-fro (2015),Selected Poems Of Yin Gang (2018, Bilingual) and The Clouds Knows (2019). He lives in Shanghai.



译者
Translator



张红
Zhang Hong

张红,香港银河出版社中外现代诗名家集萃系列的翻译者。

Zhang Hong, translator of The Collection of Famous Chinese and Foreign Modern Poets by Galaxy Press, Hong Kong.


我们习惯在春天冥想

We Are Used To Meditate In Spring

春天沉默的行走 生长的力量在根茎里蓄积 我在季节里伫立 弯曲,或隐或现 倾听无声的交替 像远处潮湿的海岸线 植物尝试突破僵硬的封土 我尝试在黑暗中冥想 我们都习惯在春天沉默 就像,你安靜的转身 从不期待枝繁叶茂 花朵在迷途中绽放 我们尝试在窒息中快乐 这是春天的幻想 一半羞涩,一半孤傲 萌芽的幼稚可以被一再原谅 我们习惯在春天里尝试 总有一些事不会被天空原谅 游荡的云朵悬停在我的头顶 总有一些事会被你不小心遗忘

 

The spring walks silently The power of growth is stored at the roots I stand in this season Bending, appearing or disappearing Listening to the silent alternations Like the wet coastline afar The plants are trying to break the rigid earth I try to meditate in the darkness W e are all used to being quiet in spring Just like, you turn around silently Never expecting flourishing moments The flowers blossom aimlessly W e try to be happy in suf focation This is the hallucination of spring Shy as well as aloof The na?ve sprouts can be for given again and again We are used to trying in spring At least something will not be for given by the sky The floating clouds are above my head At least something will be for gotten by you incidentally

混沌初开

The End Of Chaos

令人疑惑的银色月光 绸缎一般的山泉 藏着大山的悲凉 而白银总让人想起鸦片和战 爭 洪流冲垮的回忆 通常都代表耄耋老者 夏夜,四面八方都响着来历不明的咆哮 冲积平原缓缓升起 江河平息,洪水退去 泥沙在混沌里淤积 这是一个全新的清晨 我们却早已习惯了面面相觑

 

The puzzling silver moonlight The silky spring Sadness of the mountain is hidden within But white silver reminds people of opium and war Memory destroyed by the flood Usually represents the extremely old people At summer night, unknown roar from every direction The vast plains are rising slowly Rivers are back to silence after the flood Silt and sand deposited in chaos This is a brand new morning But we are used to looking at each other helplessly

陷阱

Pitfall

她安靜的坐着 一低头 黄昏就跌进了深秋 破裂声在死寂中响起 北风趁虚而入 把每一条河都灌得酩酊大醉 她,就这么安 靜 的坐着 在透明的金色中沉沦 若隐若现

 

She sits silently Indistinct The twilight becomes fall The sound of cracking breaks the dead silence The north wind swoops in suddenly Making every river completely drunk She sitsquietly , like this Sinks in the apparent golden color Once she lowers her head

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明