Editor-in-Chief:
  Yidan Han


Yuan Liang
梁元

生于中国重庆,上小学时随父母移居上海。毕业于复旦大学,并分别在美国两所大学获得学位。发表诗歌数十篇。现居南加州。

Yuan Liang was born in Chongqing, China. He moved to Shanghai with his parents while he attended elementary school. He graduated from Fudan University and holds graduate degrees from two American universities. His poems appeared in a number of major poetry journals and anthologies in China and the US. He lives in Southern California.



译者
Translator


梁元
Yuan Liang

夏岛之恋

Love on a Summer Island


时间的墙在阳光中倒塌 拾起风的碎片,不愿相信 我们之间只剩下黄昏 你再一次问就要离开了吗 回答你的仍是沙漏的微声 那么就请带走 在一支歌中徘徊的身影 你无法吹灭瞳孔里的烛火 除非秋天的舌尖停止伸向夏天 光明和暗影交替在你脸面 忽闪出淡红的悠远和蓝色的幽深 我动荡不安的眼神像一对蝙蝠 在你沉默的唇间久久盘旋 一行行脚印从棕榈树间穿出 情感的沙滩被犁过,松软新鲜 有一个秘密藏在天堂鸟花张开的嘴里 我慌乱的拨弦泄露了梦中的情节 那随着琶音飘忽的目光 像海潮袭过我的笔尖 旅馆房间的电话铃声 被晚霞远去的帆影染得金黄 挂断电话,忽见你躺在窗外的吊床 你的额头,燃烧着我昨夜梦中的月亮

 

The wall of time collapses in sunshine Picking up fragments of wind, so reluctant to believe the eve is what remains between us Again you ask if we are leaving Still you are answered by tiny sound of sandglass Then please take away the wandering shadow in a song You cannot blow out candlelight in the apple of eyes unless the tongue of autumn stops stretching out to summer Luminosity and umbra alternate on your face Glittering the ruddy of distance and the blue of tranquility The restless expression in my eyes is like a pair of bats circling over your silent lips Rows of footprints come out through palm trees The sand beach of emotion has been ploughed, soft and fresh There is a secret hiding in the mouth of Bird-of-Paradise flower A flurry of plucking strings reveals plots in my dream The look surges with arpeggio like ocean tide raiding through my pen point In the hotel room, the telephone ring is dyed to gold by the sail of sunset glow

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明