Editor-in-Chief:
  Yidan Han


林徽音
Huiyin Lin

林徽音(1904-1955),中国现代著名建筑师,诗人及作家。1904年6月10日生于福建,曾先后在英国和美国接受过教育。林徽音被誉为中国第一位女建筑师。她一生著述甚多,包括散文、诗歌、小说、剧本、译文和书信等作品。

Chinese architect, poet and writer. Born in 1904 in Fujian Province, China. She studied briefly at St Mary’s College in London in 1919 and studied architecture in the United States in 1925. She was regarded as the first female architect in China and has published many works of poetry, prose, novel and translations.



译者
Translator


老哈
Mario Li

老哈,原名李小庆,1960年生于中国成都,现定居美国内华达,以读诗、译诗、写诗为人生趣事。

Poet and translator. Under Chinese pen name Laoha, he translates and writes poems both in English and Chinese. He was born in China in 1960 and now lives in Northern Nevada, USA.

记忆

Memory

断续的曲子,最美或最温柔的 夜,带著一天的星。 记忆的梗上,谁不有 两三朵娉婷,披著情绪的花 无名的展开 野荷的香馥, 每一瓣静处的月明。 湖上风吹过,头发乱了,或是 水面皱起像鱼鳞的锦。 四面里的辽阔,如同梦 荡漾著中心彷徨的过往 不着痕迹,谁都 认识那图画, 沉在水底记忆的倒影!

 

Music on and off, the most beautiful and most tender Night, sky full of stars. In one's memory bank, who doesn't have A few moments of grace, when the blossom Of affection releases, for unknown reasons, The fragrance of wild lotus, every petal Of which is the moonlight in peace. Wind blows over the lake and messes with hair, or The water surface ripples as of a brocade like fish skin. The vastness of surroundings, the same as the dream In which one's past wanderings rise and fall at center Not showing anything, everyone Knows that picture: The memory's inverted reflection at the bottom of water!

静坐

Sit in Silence

冬有冬的来意, 寒冷像花,—— 花有花香,冬有回忆一把。 一条枯枝影,青烟色的瘦细, 在午后的窗前拖过一笔画; 寒里日光淡了,渐斜 就是那样地 像待客人说话 我在静沉中默啜著茶。

 

Winter has a mind of its own, as cold as a flower, A flower has its fragrance, And winter has lots of memories. The shadow of a bare branch, as thin as smoke, Brushes across the afternoon window; In the coldness, sunlight gets dimmer and sinks Just like the silent way I sip my tea Waiting for my guest to speak up.

深夜里听到乐声

Music Heard in Late Night

这一定又是你的手指, 轻弹着, 在这深夜,稠密的悲思。 我不禁颊边泛上了红, 静听著, 这深夜里弦子的生动。 一声听从我心底穿过, 忒凄凉 我懂得,但我怎能应和? 生命早描定她的式样, 太薄弱 是人们的美丽的想象。 除非在梦里有这么一天, 你和我 同来攀动那根希望的弦。

 

It must be your fingers Gently playing In this late night, full of sorrow. I could not help blushing, While silently Listening to this lovely nocturnal tune. The music penetrates my heart, I understand Its sadness, but how could I respond? Life had it's pattern fixed long ago, So weak are The people's beautiful imaginations! Unless there comes one day, You and I Together pull the string of hope.

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明