Editor-in-Chief:
  Yidan Han


李兆阳
Zhaoyang Li (Paul)

诗人、美国律师。美国化学博士、范德比尔特大学法学博士,现居旧金山。美国《文心》文学季刊诗歌编辑,美国美华文学社《美华论坛》诗歌评论员。出版过法律专著、记实散文随笔,著有诗集 《围绕一棵树的一年四季》 及数篇诗论。

Poet and attorney in the U.S.  He holds a Ph.D. in Chemistry and a JD from Vanderbilt University School of Law and now lives in San Francisco, CA.  He also serves as the poetry editor of "Wenxin Literature Quarterly" and poetry commentator of the E-Literari BBS of the Journal of "American Chinese Literature".  He authored legal books, documentary prose book, poetry collection The Four Seasons Surrounding a Tree and some critical articles on poetry.



译者
Translator


李兆阳
Zhaoyang Li (Paul)

母亲

Mother

你变成一只蓝蝴蝶 不肯离家 三月的夜晚 邻家聚集在月光下 为你唱歌 为你献上许多花 还有人从远方赶来 他们发现你的目光漂在 水边 从前啊 从前三月 某个日子 你用十四岁的辫子绑住船夫 流水 推 舟 就有船帆驶入夕阳 就有蝴蝶飞出对面 山崖 母亲啊 许多人赶来敬拜你—— 月光下 不能留住的是三月的花

 

You changed into a blue butterfly, and Did not want to leave home At a night in March The neighbors gathered under the moonlight Singing for you and Dedicating to you many flowers. Some people came from a far away place because They felt your eyesight floating In the river Oh in the past On a day in A March in the past You tied a sailor with your pony tail The stream pushed down The boat And then there was a boat sailing into the sunset And then there was a butterfly flying out of the canyon on The other side Oh mother Many people came to pay their last respect Under the moonlight What could not stay were the blossoms in March

所谓诗歌

The So-Called Poetry

其实是一扇门 你进入门内 发现时光被段落分解 你穿插其中 留下脚印 一如从前那些斑点洒在竹枝上—— 从前的岁月 总让人着迷 因此所谓诗歌就是跟随 时光的影子 在自己脸上画一朵花 或者记录一只鸟随 一阵风过 把你带入黑夜 你成为黑影下脸上布满斑点的 英雄或者 诗人 因此 所谓诗歌就是在门内遇见自己或者 某个人的眼睛 让你对视 你以这种方式观 照自己或者 回忆

 

Is in fact a door that When you step inside You find the time has been chopped into paragraphs among which You go back and forth Leaving your footprints Just like in the past those dropping tears Speckle bamboo stems— Times in the past is Always captivating Therefore the so-called poetry is to follow The shade of flying time to draw A flower on one’s own face Or to record a bird flying by after A gust of wind to Bring into the night of darkness You will then become one with speckles on the face Who is a hero Or a poet Therefore The so-called poetry is to meet oneself inside a door or The eyes of someone at which you stare or vice versa In this way you Reflect on yourself or On your recollection

黑鸟

Black Birds

这个夏天 我们之中发生过许多事 比如说某个女人突然消失 还有这些黑鸟儿 从东方飞来 寻找季节的天空 就是这些黑鸟儿啊你说 在太阳落山的那刻,有声音呼叫你 你走到窗口,向远方招手 向夏天招招手 把鸟儿送入天空 然后思索夏天遗下的 种种痕迹 那个黄昏 你路过树下 打量树上的鸟巢吊在风中摇摆 雁叫声过 你仰面—— 月如钩 鹿影穿过山顶 鹰落 就是这些黑鸟儿啊 你说

 

This summer Many things happened among us For instance a woman suddenly disappeared And these blackbirds Flew over from the east Looking for the sky of seasons Oh it is these blacks you said At the moment of sunset, there was a voice calling You walked over to the window and waved your hand toward the distance and Waved at the ebbing summer Sending the birds to the sky And then meditated upon what is left behind by the summer— The various relics In the dusk You came under a tree Watching a nestle hung on the tree swinging in the wind In a calling of skylarks You had your face up— The moon became a crook blade The shade of a deer ran across the mountain top where An eagle swirlingly landed Oh all these are of these black birds You said

读红楼之一

Reading the Red Chamber, the First

孟光接了梁鸿的案 你几时知悉 那留在花塮下的是 谁的脚步 日子在某个时辰开了头 那天你不敢多说一句话也不敢 多走一步路 原说留在园子里的 只有三星草 不期然开了菊花 还有梅花 柳絮团团往水面落 冤家啊 留下荷花 你留下荷花

 

Meng Guang took over the case of Liang Hong [1] When could you learn Those left on the bed of flower are Whose steps? The date started on a single moment On that date you dared not speak a word more and dared not One more step The original words are those planted in the garden Would be only three star leaves Unexpectedly the chrysanthemum blossoms And does the snow cherry The willow fleeces were flockingly falling down to the water surface Oh Yuan Jia [2] You leave the lotus alone [3] You leave the lotus alone Notes: [1] An ancient Chinese story. Meng Guang took Liang Hong’s case means the two reconciled in a silent way. [2] Yuan Jia. Chinese phrases, often used between couples and lovers, meaning loveably naughty that requres attention in a destined way, etc. [3] The "lotus" here is from the verse “not to pluck the withered lotus for the sake of echoing the sound of rain” by Li Shang Yin, a renowned poet in the Tang Dynasty.

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明