Editor-in-Chief:
  Yidan Han


James Tate
詹姆士-泰德

James Tate has published a number of books of poetry. His most recent books include Return to the City of White Donkeys and Memoir of the Hawk. His honors include the National Book Award, the Pulitzer Prize, the William Carlos Williams Award, etc. He teaches at the University of Massachusetts Amherst.

詹姆士-泰德出版过多部诗集。最新出版的诗集为《回到白驴的城市》和《秃鹰回忆录》。他曾获得美国国家图书奖、普利策奖、威廉斯奖等。他为美国麻省州立大学研究生创作班授课。



译者
Translator


绿音
Yidan Han

Yidan Han is the author of two books of poetry Standing against the Wind (1993) and Selected Poems of Green Voice (2004, bilingual). She is a coauthor of the first Dictionary of Rhetoric (2000) in China and other four academic books in expounding classical Chinese poetry. She grew up in Fujian, China and has been using Green Voice as her pen name to publish her Chinese poems since 1985. Her Chinese and English poems have appeared in many literary journals and anthologies in China, United States, Singapore and the Philippines, including The Providence Journal, Shi Kan, The Epoch Poetry Quarterly, and she has received a number of poetry awards in China and the US. She is the founder and editor-in-chief of poetrysky.com and the bilingual poetry quarterly Poetry Sky. She is a member of International Pen—American Center (Pen.org) and lives in Providence, Rhode Island.

绿音,原名韩怡丹。生于中国福建。国际笔会美国中心会员,曾任记者、编辑数年。著有诗集《临风而立》(1993)、《绿音诗选》(2004,中英双语诗集),参与编著中国第一部《辞章学辞典》(2000)以及四本中国古诗文评点译析导读书籍。2004年12月在美创办“诗天空” poetrysky.com——全球首家中英诗歌双语网站,任《诗天空》双语季刊主编。她的上百首中文诗作散见于《诗刊》、《星星诗刊》、《创世纪》等海内外报刊及诗选中,英文诗发表于美国《普罗维登斯报》等。其诗作曾在中美获多项诗创作奖。自2002年她移居美国罗得岛州普罗维登斯。

The Wheelchair Butterfly

轮椅蝴蝶

O sleepy city of reeling wheelchairs where a mouse can commit suicide if he can concentrate long enough on the history book of rodents in this underground town of electrical wheelchairs! The girl who is always pregnant and bruised like a pear rides her many-stickered bicycle backward up the staircase of the abandoned trolleybarn. Yesterday was warm. Today a butterfly froze in midair; and was plucked like a grape by a child who swore he could take care of it. O confident city where the seeds of poppies pass for carfare, where the ordinary hornets in a human’s heart may slumber and snore, where bifocals bulge in an orange garage of daydreams, we wait in our loose attics for a new season as if for an ice-cream truck. An Indian pony crosses the plains whispering Sanskrit prayers to a crater of fleas. Honeysuckle says: I thought I could swim. The Mayer is urinating on the wrong side of the street! A dandelion sends off sparks: beware your hair is locked! Beware the trumpet wants a glass of water! Beware a velvet tabernacle! Beware the Warden of Light has married an old piece of string!

 

噢, 一个轮椅转动的沉睡的城市 在那儿, 一只老鼠会自杀, 如果它能够 有足够长的时间专注于 有关啮齿动物的历史书中 在这充满电轮椅的 地下城镇里! 那位总是怀孕并青肿得 像一只梨的女孩 骑着她那有很多变速杆的自行车 倒着上废弃的有轨电车停车房的 楼梯间。 昨天很暖和。今天一只蝴蝶被冻在 半空中;并被一个孩子像摘一个葡萄般地摘下 他曾发誓会照顾 好它。噢,自信的城市,那里 罂粟的种子经过时要交电车费, 那里,呆在人类心中的普通黄蜂 会睡着并打鼾,那里双光眼凸出 在一个橙色车库的白日梦里, 我们在一个摇晃的阁楼里等待新的季节 好像等着一个装冰淇淋的敞棚货车。 一只印第安的小马驹穿过草原 对着一个充满跳蚤的弹坑耳语。 忍冬说:我想我会游泳。 市长在街道错误的一边 撒尿!一朵喇叭花迸发出火花: 当心你的头发被锁住! 当心喇叭需要一杯水! 当心天鹅绒的身体! 当心光的看守人已经和 一段旧细绳结婚了!

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明