Editor-in-Chief:
  Yidan Han


释如斌
Zenyueh

释如斌,佛门女诗人,笔名“zenyueh”,生于1964年,在台湾出家为尼。

Zenyueh, born in 1964, a Buddhist living in a convent in Taiwan, adapted "zenyueh" as her pen name in writing.



Translator
译者


Mario Li
老哈

老哈,原名李小庆,1960年生于中国成都,现定居美国内华达,以读诗、译诗、写诗为人生趣事。

Poet and translator. Under Chinese pen name Laoha, he translates and writes poems both in English and Chinese. He was born in China in 1960 and now lives in Northern Nevada, USA.

福慧塔之冬

The Winter at Fuhui Pagoda

我的心哪 住在最深沉的角落 如小小的粉蝶 翩然 穿梭于 存有与实在 历史与语言 何时返回光明自身 我的诗哪 写在轻狂的年少 如小小的精灵 啃噬 意识流的尘埃 冥冥渺渺 烟灭灰飞 何时寻回自性光华 福慧塔之冬 虽然寂寥 犹能望见 山水自清 云影宛然 哎! 岁月总是参不尽的禅机

 

This heart of mine Lives in the deepest corner Like a little butterfly Flying Through being and existence Between history and language. When will it go back to the light itself? And the poems of mine Were written in the frivolous youth Like a little fairy biting and chewing The dust of the stream consciousness, Thickheaded, Flames extinguished. When will it find the brightness of itself? In this desolate winter at Fu Hui pagoda, The mountain and the water Still can be clearly seen through clouds. Why! In time, Zen is endless for one to apprehend.

山之旅

Go to the Mountain

诗人说: “如果山不来, 就走向山” 炎夏自有一袭清凉的意向 山岚氤氲 与群峰喁喁私语 沁心的雾气 浸润我眼中的绿 森林小径有前人的汗水和青春 我小小的步履呵 蹬着石阶 想像庭前柏子树 或赵州吃茶的闲情 说什么演绎归纳 说什么存有实在 偷得浮生半日 与云影天光相会 绝圣弃智 抛开遍计依他起 禅机处处 生机不断 回首前尘 我与年少欣欣相望 唯愿 复归于婴儿

 

As a poet says, "Go to the mountain if it does not come to you." Somehow, cool can be found even in the hot summer. The breezy mountain air whispering with bees, The refreshing mist, and the green immersing in my eyes. On the forest path, there are forefathers' youth and sweats, I climb slowly on the stone steps imagining the tall cypress Or the leisure when having tea by an ancient stone bridge, Away from deduction or induction, being or existence, In this half day of a life, staying only with clouds and daylight. Drop wisdom. Dump cleverness. Abandon tactics and be natural. The Zen is everywhere and life is everlasting. On retrospect, I am happily looking at my youth. The only wish I have is to go back to be a baby.

照见

Meeting

雁过留声 船过无痕 红红艳艳根尘是非 恍惚在冥冥中参随 美丽的诗 青春的歌 如小本榄仁叶 调你血气 治你心肺 深信风干的世界犹有温 铿琳匡琅 秋收的金黄麦粒 引你写一手怀素狂草 说是寂寥盼冬雪 你犹有贪镇犹有痴爱 修道苦至 生死未明 却道往事并不如烟 哎! 何时照见性空朗朗 许你当头一棒 烦恼俱尽法身活

 

The calls of wild geese stay after they are gone. On water, the passing boats leave nothing. The colors of this mundane world of right and wrong, Are obscurely followed with absented minds. The beautiful poems and youthful songs, Like the leaves of Madagascar almond tree, Nurse your artery and enhance your respiration. A desiccated world is believed to be still warm. Sound like musical notes and look like jewelry, The golden grains of autumn wheat made you write With the cursive style of an ancient Chinese calligrapher. You said it's a desolation hoping for winter snow. Still having needs and still having passions, You cultivated to such an extent and still Have not figured out what life and death are about, Saying the past is not past like smoke. Oh! When it's time for us to meet, with a clear mind, I promise I'll knuckle right on your head. All the agonies are due to being alive.

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明