Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editors:
  Vera Schwarcz

北塔
Bei Ta

苏州吴江人,供职于中国作家协会现代文学馆,专治诗歌、评论与翻译。著作有诗集《正在锈蚀的时针》,专著《吴宓传》、《戴望舒传》等,译作主要有《八堂课》、《米沃什词典》和《犁青诗选》等。

Originally named Xu Weifeng, born in Suzhou, China in 1969.  He serves for National Museum of Modern Chinese Literature as a professional poet, critic and translator.  He is the author of the poetry collection The Rusting Hour Hands (2002).  His academic works include A Biography of Mi Wu (1999) and A Biography of Dai Wangshu (2003).  His translations include Eight Lessons (2004), Milosz ABC (2004), A Selection of Li Qing’s Poetry, etc.



译者
Translator


北塔
Bei Ta

屋檐下的冰柱

An Icicle on the Eave

被一夜寒潮吊死的孩子 赤裸着尚未被尘埃 污染或塞满的身子 整个儿已经僵硬 那等待中的一夜 像混乱而又孤独的一百年 就等着太阳出来 抚摩他、抚摩—— 直到他缓缓地 一滴滴地重新化成水 像蜡烛一寸寸地 被烧成灰 石头的缝隙 是他的归宿 像我饥寒的童年 总是在母亲的屋檐下 被喂养、被温暖 而如今,我的心 像一颗冰雹 像一颗颗冰雹 从烟雾弥漫的空中 直直地摔到水泥地上 因为我已没有屋檐 03/03/2005

 

A child hanged to death by a whole night's cold waves Bare, his body has not been Contaminated or filled by dusts Now wholly frozen One night of waiting Is like a century of chaos and loneliness Waiting for the sun to come out And touch him, touch--- Till he slowly and renewedly Turns into water drop by drop Like a candle burned into ashes Inch by inch The stone's aperture Is his end-result Like my hungry and cold childhood Always under mother's eaves Being fed and warmed And now, my heart Like a piece of hailstone Like pieces of hailstone From the hazy sky Falls directly onto the cemented earth 'cause I have no eaves any more

虚室

The Empty Room

虚室之外,我与他们 相似的地方越来越多 我拥有的不是太少 而是太多,太多的杂念 堆积在这窄小的仓库 日夜闻着腐臭的气息 赶不尽杀不绝的害虫 搅乱我的睡眠和胃口 每次转弯,每次睁眼 我都要被不同的东西 碰倒,总有一天我会 无路可走,无路可退 除非作好牺牲的准备 我将死得不明不白 我得模拟死亡,一次次 模拟结束时间的战斗 我闭紧眼睛,天昏地暗 所有的家具和用品 都随均匀的呼吸悄悄溜走 我将站在屋子的正中央 使自身发出光辉 照得四壁雪白,没有 手指能找到我的门 能按响我的门铃 没有阴影能碰倒我的墙 能污损我的屋子 通过他们前来的一切 都将受到愤怒的拒绝 包括阳光和阳光下的花朵 包括月光和月光下的情歌 鲜花和爱情都染上了 灰尘和汗渍,在这里 什么都不再是纯真的 什么都不再是纯洁的 除了虚室,除了 虚室的主人,我的 地毯和瓷砖不欢迎 宾客的鞋底,在虚室里 无依无靠,是幸福的 我聆听上帝的声音 模仿他的形体,创造 我自己,只有在虚室里 诗歌才被命名为生活

Outside the empty room, I have More and more similarities with them What I possess is not too little But too much. Too many miscellaneous ideas Are piled in this small warehouse I smell the rancid odor day and night The vermin that cannot be driven away or killed Are now shuffling my sleep and appetite Every time I swerve or open my eyes I am knocked down by various things. Someday I will Have no way to go or recede Except preparing for sacrifice I will die without being understood I have to simulate death--- once and again Simulate the fight to wind up time I tightly closed my eyes, feeling dark all around All furniture and appliance Have stealthily fled away with my even breath I will stand at the centre of the room Making myself emit light To enlighten all the walls to be as white as snow. No fingers can find my door Or ring my doorbell No shadows can come up against my wall Or defile my room All the things that come with them Will come under angry refusal Including sunshine and sunflowers Including moonshine and serenades Wine and love both have been contaminated With dust and sweat. Here Nothing is naive anymore Nothing is innocent anymore Except for the empty room, except for The master of the empty room. My carpet and tile do not welcome The sole of guests. In the empty room Having no one to depend on is fortunate I listen respectfully to the voice of the God Imitating his physique, creating Myself. Only in the empty room Is poetry baptized as "life"

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明